Еврейская история Литвы

В Вильнюсе открылся Музей культуры и идентичности евреев Литвы – Музей литваков

В Вильнюсе открылся Музей культуры и идентичности евреев Литвы – Музей литваков

В Вильнюсе открылся Музей культуры и идентичности евреев Литвы – Музей литваков.

Филиал Музея еврейской истории им. Виленского Гаона будет работать в бывшем здании еврейской средней школы Тарбут на улице Пилимо и познакомит посетителей с культурой, традициями, кухней и т.д. литовских евреев.

“Если взять учебник любой программы по истории, то евреи обычно представлены через трагедию — Холокост, а этот музей рассказывает совершенно другую историю. В музее представлено то, чего нет в учебниках – это культура, традиции, религия, письменность, кухня, игры, обычаи, известные люди”, – сказал на пресс-конференции директор Музея еврейской истории им. Виленского Гаона Симонас Стрельцовас.

В здании также разместился Музей одного из самых известных литовских еврейских художников ХХ века, вильнюсца Рафаэля Хволеса, увековечившего разрушенный Литовский Иерусалим, а также других всемирно известных литваков.

Пинхос Фридберг, Вилнэ: Семейная реликвия — «Свидетельство об окончании Вилнэр идиш реал–гимназиум»

Пинхос Фридберг, Вилнэ: Семейная реликвия — «Свидетельство об окончании Вилнэр идиш реал–гимназиум»

Пинхос Фридберг, Вилнэ: Семейная реликвия — «Свидетельство об окончании Вилнэр идиш реал–гимназиум»

Фото: Peddlers under the arch on Jatkowa Street in the Jewish Quarter, Vilna, c. 1920s-30s. YIVO Archives.

Еврейская история Литвы: ЛОМИР АЛЭ ИНЭЙНЭМ…

Еврейская история Литвы: ЛОМИР АЛЭ ИНЭЙНЭМ…

Пинхос Фридберг, Вилнэ: Ломир алэ инэйнэм…

Я — физик и никогда не взялся бы за написание творческой биографии поэта и переводчика. Это удел профессиональных литераторов. Моя цель — вывести на просторы интернета собранные факты и документы, необходимые для ее написания.

Пинхос Фридберг, Вилнэ

ЛОМИР АЛЭ ИНЭЙНЭМ…

(материалы к биографии забытого еврейского поэта-литвака)

Вместо предисловия

Пинхос ФридбергВ интернет-журнале «Мы Здесь» (МЗ) мною были опубликованы несколько десятков статей по еврейской тематике. Среди них особое место занимает цикл из семи статей (три в соавторстве с Полиной Пайлис) о трагической судьбе еврейского поэта и переводчика Льва (Лейбы) Стоцкого. Первая статья увидела свет в декабре 2015-го, последняя — в мае 2017-го года.

Вскоре после смерти Леонида Школьника (2019, июнь) — основателя МЗ (2005, март) и его бессменного редактора — журнал прекратил свое существование, все статьи (а их — тысячи!) были перемещены в архив

http://s537668583.onlinehome.us/index.php?go=Pages&in=archive

с присвоением им новых адресов.

Спустя несколько месяцев архив стал недоступен.

Обновленные редакции некоторых из своих статей я хотел бы вернуть читателям.

Благодарю д-ра Евгения Берковича за предоставленную возможность.

* * *

Письмо из Ерушалаима в Ерушалаим де-Лита

Рэб (да, да, именно, рэб, а не «тов.» или «г-н») Леонид Школьник пишет мне редко, всегда кратко и никогда ни о чем не просит. Это письмо — исключение.

С согласия автора предаю его огласке:

26-е августа 2015 г., среда,18:35.

К Вам — очень важный и серьезный вопрос.

Был такой еврейский переводчик — Лейб Стоцкий. Родился в Вильне в 1902, там же и умер в 65-м.

Перевел (говорят, изумительно) «Евгения Онегина» на идиш. Эта рукопись через его друзей оказалась сначала в США, потом в Израиле. А из Израиля ее переправили снова в США — Хаиму Бейдеру, у которого она «благополучно» пропала.

Таким образом, труд и жизнь этого человека — Лейба Стоцкого — ушли в небытие.

Остались только несколько строк о нем в одном из нью-йоркских «Лексиконов» о еврейских писателях — и всё.

Мы обязаны исправить несправедливость, восстановить по крохам жизнь и судьбу этого талантливого литвака.

По некоторым данным известно, что он был депортирован Советами в Сибирь как «буржуй», но оттуда после войны вернулся в Вильнюс. Никаких фото Стоцкого, никаких подробностей о его творчестве нет.

Где работал, что писал, где печатался и печатался ли вообще? — никто не знает.

Никаких данных о семье или детях тоже нет.

Давайте попытаемся вместе сделать доброе дело — вернуть человеку имя.

Л.Ш.

Я — физик и никогда не взялся бы за написание творческой биографии поэта и переводчика. Это удел профессиональных литераторов. Моя цель — вывести на просторы интернета собранные факты и документы, необходимые для ее написания.

Начну с приятного — выражения особой признательности:

— д-ру Генриху Аграновскому, историку;

— Ирине Гузенберг, сотруднице Государственного еврейского музея им. Виленского Гаона;

— Руте Каплинской, бывшей сотруднице Государственного еврейского музея им. Виленского Гаона;

— д-ру Ларе Лемперт, старшему библиографу коллекции еврейской книги Литовской национальной библиотеки (ЛНБ) им. М. Мажвидаса;

— Полине Пайлис, библиотекарю ЛНБ им. М. Мажвидаса.

Благодаря их бескорыстной помощи (идиш: а мицвэ) в истории еврейской литературы сможет появиться страница с именем поэта и переводчика Лейбы (Льва) Стоцкого.

Возьму грех на душу, нарушу тайну мицвы — подробно опишу «взнос» моих добровольных помощников.

Хронология поиска, факты и документы

26-е августа 2015 г., среда, 21:30.

Позвонил другу семьи Руте Каплинской — виленчанке, дочери прославленных еврейских партизан — командира отряда «За победу» Шмуэля Каплинского и его жены Хиены (Хэнке — так с довоенных времен звала ее моя мама) Боровской и д-ру Генриху Аграновскому — историку, бывшему химику-гальванику, с которым когда-то вместе работал «в ящике». Рассказал о письме Л.Ш.

Реакция Руты (еще с советских времен утверждает, что ее любимые источники информации троллейбус и базар): «Завтра в 9 утра съезжу на базар. Надеюсь, что-нибудь разузнаю. Потом схожу и посмотрю списки спецархива. Если Стоцкий действительно был репрессирован, отсниму копию его дела. Обязательно свяжись с Ирой (Ирина Гузенберг — прим. авт.). Она наверняка согласится помочь».

Генрих: «Осенью 1992-го или весной 1997-го, точно не помню, в израильском журнале «Камертон» была статья о Стоцком и мой на нее отклик. В ней утверждалось, что Стоцкий погиб. Но это не так. В нашей с Ирой книге («Вильнюс: По следам Литовского Иерусалима», Вильнюс, 2011, прим. авт.) Стоцкий упоминается несколько раз. В самое ближайшее время пришлю о нем все, что у меня есть».

27-е августа, четверг, 9:35.

Разыскал номер телефона смотрителя еврейского кладбища по ул. Судярвес. Позвонил, представился, рассказал о письме и попросил помочь разыскать могилу Лейбы Стоцкого. В ответ услышал пять слов: «Пойду поищу. Перезвоните через полчаса». Через полчаса меня ждал первый успех: «Могилу нашел. На памятнике есть фотография. Приезжайте». Имя и фамилия смотрителя — Евгений Стукалин.

11:35. Приехал на кладбище, Евгений отвел меня к могиле. ОН! Поэт Л.К. Стоцкий! (на идиш указано полное имя — Лейб). Умер в 1967-ом, а не в 1965-ом, как утверждается в некоторых источниках. Камерой мобильника сделал фотографию

Памятник добротный, даже очень добротный, но давно не присматривается, покосился, могила заросла травой. Бросилось в глаза отсутствие привычных слов «От жены и детей».

Вернулся домой, написал заметку «Давайте вместе сделаем доброе дело — вернем человеку имя».

28 августа, пятница, 11:12.

Отправил ее Александру Шахову — главному редактору сайта крупнейшей русскоязычной газеты Литвы «Обзор». Спустя 5 (пять!) минут заметка увидела свет.

Послал ссылку друзьям и знакомым. Жду реакции. Ломаю голову, что делать дальше.

12:05. Звонит Рута: «Записывай!

Номер паспорта XIV ТЭ №714967, выдан Сталинским райотделом милиции в 1957 году.

Жил по адресу ул. Тоторю 20 кв.16.

Акт о смерти выписан Вильнюсским ЗАГСом, причина смерти — рак желудка.

Имя-отчество в свидетельстве — Лев Калманович.

Обрати внимание: в графе «Фамилия, подпись и адрес заявителя, подтверждающего подлинность внесенных в акт данных и получение «Свидетельства о смерти», имеется запись: Тарашкевич С.В., Парко 8-24 (Парко — улица в Ново-Вильне, удаленном районе Вильнюса, прим. авт).

Проверила. В списках репрессированных Стоцкого нет».

Первым делом решил разыскать и «допросить» кого-нибудь из бывших соседей Стоцкого. Поиск закончился, не успев начаться: в начале 90-х все квартиры полуразвалившегося дома были выкуплены (самый центр города!), а жильцы расселены. Документы об адресах их расселения для меня, как частного лица, оказались недоступными. И тогда я решил сконцентрироваться на поисках Тарашкевича. Подумал: раз ему отдали свидетельство о смерти, значит он не чужой человек, а как минимум — хороший знакомый. Съездил в Ново-Вильню. Глухо: за полвека жильцы менялись несколько раз. Поиск Тарашкевича пришлось отложить.

Информация Руты об отсутствии фамилии Стоцкого в списках репрессированных позволяет раз и навсегда опровергнуть кочующие из одного источника в другой «достоверные» сведения о его депортации в Сибирь. А дабы у читателя не возникало сомнения в ее надежности, сообщаю: во время состоявшегося 3-го сентября телефонного разговора эту информацию мне официально подтвердила г-жа Тересе Бируте Бураускайте — генеральный директор Центра исследования геноцида и резистенции жителей Литвы. 4-го сентября это было сделано и в письменной форме.

Письмо-загадка

13:42. Из ЛНБ имени М. Мажвидаса (куда я не обращался!) пришло письмо-загадка: фотография без единого слова текста. Скачиваю ее

и вглядываюсь в лица. Нит цум глейбн! (невозможно поверить!): в ее центре стоят два классика — поэт Моше Кульбак[*] и поэт и писатель Перец Маркиш! Надписи над и под фотографией: «Союз виленских еврейских литераторов и журналистов» и «Справа налево: в первом ряду (сидят) Б. Махтей, Л. Стоцки, Б. Кит; во втором ряду (сидят) Ц.Н. Голомб, А.И. Гродзенски, Д. Капланович, Моше Шалит (секретарь), Ш.Л. Цитрон, И.И. Тривуш, д-р А. Виршубски; в третьем ряду (стоят) Ш. Бастомски, Г. Абрамович, Ш. Дрейер (секретарь), М. Кульбак, П. Маркиш (находился в Вилнэ в гостях), А.И. Гольдшмидт, Х. Левин, М.Б. Шнейдер, Н. Костелянски; в последнем ряду (стоят) П. Кон, д-р И. Регенсбург, М. Карпинович, М. Нодел». Наш Стоцкий сидит на ковре в позе Будды. Здесь ему всего 22.

Эта фотография была опубликована в иллюстрированном альманахе «Еврейское Вилнэ в слове и фотографиях», издатель Мориц Гросман, 1925

Спустя полтора месяца при повторном просмотре этой книги была обнаружена еще одна интересная фотография

Ее заголовок — «Вилнэр идише прессе», в следующей строке — «Члены редакций ежедневных виленских газет «Тог» (День), «Цайт» (Время) и «Овнт-курьер» (Вечерний курьер). Подпись под портретом, находящимся в верхнем ряду справа, — «Л. Стоцкий (Лейб Корнблимл), Цайт». Корнблимл — так на идиш называется цветок василек (корн — зерно, блимл — цветочек) — один из двух псевдонимов Стоцкого (см. ниже).

Поиск отправителя письма-загадки

Стал выяснять, кто же такая Полина Пайлис и почему интересующая меня фотография была послана также и ей. Поиск, естественно, начал с Гугла. На сайте Агентства еврейских новостей aen.ru (сайт закрыт, домен продаётся) обнаружил статью десятилетней давности «Отметили 90-летие Авраама Суцкевера», а в ней слова: «бывшая актриса Еврейского народного театра Полина Пайлис читала стихи юбиляра на идише». Неплохое начало! Продолжаю поиск. Звоню в информационный отдел ЛНБ, представляюсь и прошу пригласить к телефону г-жу Полину Пайлис. В ответ слышу: «Пригласить не можем. Оставьте номер телефона, она Вам перезвонит». Перезвонила. Поговорили и обменялись адресами электронной почты. Оказалось, что ларчик с фотографией открывается довольно просто: один из знакомых Полины прислал ей ссылку на мою заметку в «Обзоре». Она взяла имеющийся там адрес моей электронной почты и со служебного адреса ЛНБ отправила фотографию. А дабы было известно, кто это сделал, послала также копию и себе.

Но главное: Полина оказалась фанаткой идишкайта «мит ан эмэсэ идишэ нешомэ» (с настоящей еврейской душой). В поисках публикаций Стоцкого, который, согласно энциклопедии Залмана Рейзена «Лексикон фун дэр идишэр литератур, прэсэ ун филологие», печатался еще и под псевдонимами Лейб С-ки и Лейб Корнблимл, и информации о нем она методично «прочесала» (эйдл: просмотрела) фотокопии еврейских газет и журналов, выходивших в Вилнэ с 1919-го по 1939-й год, изданный в 1958 году библиографический указатель «Статьи журналов и газет Литовской ССР, 1940–1941», а также ежемесячные «Летописи журнальных и газетных статей» с 1945-го по 1967-ой год. Хотелось бы, чтобы читатель хорошо понял, какую работу проделала Полина. «Прочесала» означает, что она открыла и внимательно просмотрела каждый номер (!) газеты и журнала, ибо другого метода поиска нет. Поражает и количество этих еврейских газет [«Унзэр фрайнт» (Наш друг), «Фолксблат» (Народная газета), «Ди Цайт (до 1926-го года), с 1926-го по 1939-й — «Цайт» (Время), «Ди идишэ штимэ» (Еврейский голос), «Вилнэр радио» (Виленское радио)] и журналов [«Грининке бэймалах» (Зелененькие деревца), «Вэгн» (Дороги), «Штралн» (Лучи)]».

На протяжении нескольких недель Полина чуть ли не ежедневно присылала мне письма со вновь обнаруженными публикациями. Результаты этого поиска впечатляют:

1919–1939 гг. — полностью идентифицированы 257 публикаций на идиш (Лейб С-ки — 49, Лейб Корнблимл — 14, Л. Стоцки — 27, Л. С-ки — 146, Лейб Стоцки — 10, Л. К-л — 11). Они показывают, что Полине удалось обнаружить ряд ранее неизвестных псевдонимов поэта. Не удалось полностью идентифицировать 83 публикации (Л.— 1, С. — 23, С-ки -25, Л.К. — 8, Л.С. — 26), хотя по ряду косвенных признаков, в первую очередь по тематике, они принадлежат перу Стоцкого.

1940–1941 гг. — 60 публикаций на идиш за подписью Л. Стоцки. Из них 3 — собственные стихотворения и 57 — переводы, в основном, текстов советских песен.

1952–1966 гг. — 86 переводов на польский за подписью Л. Стоцкий.

В этой статье я не касаюсь публикаций на идиш. Подробная информация о них будет дана в совместной с Полиной статье «Возвращение забытого поэта» (подзаголовок первой части — «Стихи на идиш 1919–1940», второй — «Переводы на идиш 1927–1941»).

Переводы на польский, 1952–1966

Главное: послевоенных публикаций Стоцкого на идиш найти не удалось. Это меня удивило, поскольку до ноября1948 года существовало издательство «Дэр эмэс» (Правда), выпускавшее литературу на идиш, а в 1961-ом году начал выходить журнал «Советиш геймланд».

Первые две послевоенные публикации Стоцкого датируются 1952-м годом. Это переводы с русского на польский двух политических книг («Советская Армия…» и «Оборона Родины…»), опубликованных в республиканском издательстве политической и научной литературы

Чем он занимался до 1952 года выяснить не удалось. Вполне возможно, в это время он не жил в Литве. Версия того, что с момента окончания войны до 1952 года он «мотал» срок, мало правдоподобна, в таком случае его вряд ли допустили бы к переводу политических книг.

Полина обнаружила выполненные Стоцким десятки переводов стихов и статей на польский язык. Публиковались они, в основном, в республиканской газете «Czerwony Sztandar» (Красное знамя), а также в различных районных газетах и журналах, издававшихся в местах компактного проживания польского населения. Судя по авторам, которых он переводил, и количеству этих переводов, он был одним из самых востребованных переводчиков поэзии (в основном, с русского языка) на польский язык.

Попытки установить места работы Стоцкого

Попытка получить (неофициально) из архива Министерства соцобеспечения копию трудовой книжки Стоцкого успехом не увенчалась. На мою просьбу хорошо знакомый высокопоставленный чиновник ответил: «По закону такая информация не может предоставляться третьим лицам». Но на следующий день он вдруг позвонил и сказал: «Не трать попусту время, из-за срока давности личное дело Стоцкого уничтожено». Выдал ли он этим государственную тайну — судить не берусь. Но спать он может спокойно: я его не выдам.

Вернулся к последней надежде — поиску Тарашкевича. Я предположил, что Стоцкий работал литсотрудником газеты «Czerwony Sztandar». В пользу такого предположения говорило количество публикаций. Написал обращение «Prosba o pomoc» к читателям сайта kurierwilenski.lt (правопреемник газеты «Czerwony Sztandar») и послал его редактору Роберту Мицкевичу. 11 сентября оно было опубликовано. Позволю себе процитировать перевод первых трех строк: «Дорогие читатели Виленского Курьера. К вам обращается старый польский еврей. Родился в Вильне в 1938 году. Говорю, читаю и пишу по-польски…». Благодаря этой публикации после полутора десятков последовательных телефонных звонков (помните детскую сказку «Репка»?) мне удалось выйти на вторую жену Тарашкевича и его дочь от первого брака (сам он умер четыре года назад). Оказалось, что Тарашкевич был… секретарем партийной организации редакции газеты «Czerwony Sztandar». Так что у моего предположения существует весьма высокая вероятность оказаться правдой.

Архивные находки Ирины Гузенберг

28-го августа, пятница

13:30. Воспользовался советом Руты и позвонил Ирине. Спросил, слышала ли она о Стоцком. «Вы о том, который перевел Евгения Онегина?» ответила она вопросом на вопрос и добавила «Я сейчас работаю в архиве и не могу разговаривать. Позвоню вечером».

19:21. Письмо Ирины. В приложении — фотография статьи Владимира Ханана «Евгений Онегин» на идише… жив?» (Еврейский камертон, Израиль, 24.10.2002). Когда-то ксерокопию этой статьи ей принес Генрих, соавтор упомянутой выше книги «Вильнюс: По следам Литовского Иерусалима». Поскольку статью Ханана нельзя рассматривать как архивный документ, я поместил ее в раздел, посвященный поиску перевода «Евгения Онегина».

6-го сентября, воскресенье, 11:14

Письмо Ирины. В приложении — фотографии двух важных документов из LCVA, Литовского Центрального Государственного Архива (на литовском языке):

1) личная карточка Льва Стоцкого (LCVA, f. R-643, ap. 6, b. 125545, l. 1,1a.p.).

Отец — Калман, мать — Фейга. Указан номер паспорта, гражданство — литовское, семейное положение — женат, род занятий — ремесленник (какая прелесть! — прим. авт.), составлена 1940.07.22

Приписка карандашом от 12 августа 1941 года — «выехал, куда — неизвестно». Во время войны такие приписки делались, обычно, со слов соседей во время полицейских проверок или облав.

2) личная карточка жены Стоцкого Гене (LCVA, f. R-643, ap. 6, b. 125542, l. 1,1a.p.).

Отец — Давид, мать — Гита, девичья фамилия — Апатова, указан номер паспорта, гражданство — литовское, семейное положение — замужем, род занятий — домохозяйка, составлена 1940.07.19

Приписка карандашом от 18 ноября 1941 г. — гетто. К этой карточке мы еще вернемся.

9 сентября, среда, 19:58

Еще одно письмо Ирины. В приложении — фотографии нескольких архивных документов. Наиболее ценный из них — «Учетная карточка эвакуированного из Литовской ССР» (LCVA, f. R-754, ap. 10, b. 84, l. 32, 32a.p.), составленная 30 сентября 1942 года

Из нее следуют два важных факта:

— Лейбе, в отличие от жены, удалось эвакуироваться;

— он воевал в составе 16-ой Литовской стрелковой дивизии (почти половину ее личного состава составляли литовские и польские евреи, так что даже команды часто отдавались на идиш).

Другой документ — копии страниц довоенной домовой книги (LCVA, f. 64, ap. 6, b. 1139, l. 30a.p.-31 и LCVA, f. 64, ap. 6, b. 1139, l. 94a.p.-95) дома №20 по ул. Tatarska (теперь Totoriu)

Стоцкий с женой проживали в нем с 1932 года: до 1937 года — в кв. №30 (вместе с матерью и младшим братом Исааком, 1916 года рождения), позднее — в кв. №26 (вместе с матерью и двумя братьями своей жены). До 1932 года супруги Стоцкие проживали в доме №5 по ул. Jagiellonska (теперь Jogailos).

В этом месте я прерву рассказ об архивных находках Ирины и процитирую текст обнаруженного Полиной в газете «Цайт» за 2-е июля 1929 года объявления о смерти отца Лейбы: «1 июля в возрасте 59 лет скончался Аарон-Калмэн Стоцки. Об этом с прискорбием сообщают жена, сыновья, дочь, братья и сёстры». Из последней фразы следует, что у Стоцкого была сестра (по всей видимости, замужняя), которая с ними не проживала. Вопрос о существовании братьев (кроме Исаака) остался без ответа.

30-е сентября, среда, 15:36

Новое письмо Ирины. В приложении — копии двух страниц — 40-ой с заголовком документа (ГАРФ, ф. 8114, оп. 1, д. 973, л. 40) и 64-ой (ГАРФ, ф. 8114, оп. 1, д. 973, л. 64) — с фамилией Елены Стоцкой

Первый список евреев, живущих в настоящее время в Вильне» был составлен в 1944 году и хранится в Государственном Архиве Российской Федерации. Запись в нем означает, что жене Стоцкого удалось избежать участи большинства узников Виленского гетто.

О жене Стоцкого

Стоцкий женился на Гене (Елене) Апатовой в 1930-м году. Об этом свидетельствуют пять поздравлений с бракосочетанием, которые Полине удалось найти в газете «Цайт» за 5 сентября 1930-го года.

Ирина предполагает, что Гене-Елена происходила из известной семьи Апатовых. Ниже информация об Апатовых из совместной с Аграновским книги Ирины.

В статье Владимира Ханана, копия которой помещена ниже, упоминается его кузина Белла Аксельрод (США). Поскольку, по словам автора, она называла Стоцкого «дядя Лева», я предпринял попытку связаться с ней. По моей просьбе Леонид Школьник нашел номер ее телефона. В состоявшем 11 октября разговоре она сообщила мне, что Стоцкий «жил один, без жены». На следующий день я обратился к смотрителю еврейского кладбища Евгению Стукалину с просьбой проверить, нет ли случайно в списках захороненных Стоцкой (Апатовой) Гене (Елены). «Нет» — ответил он и добавил, что «существует порядка 150-ти неопознанных могил».

Одна из правдоподобных версий: не имея никаких сведений о судьбе мужа, она могла выехать в Польшу, а оттуда дальше. Хорошо помню, как во второй половине 1945 года такой возможностью воспользовалась масса поляков и бывших польских евреев. Их отъезду власти препятствий не чинили.

Обнаруженные документы позволяют ответить еще на один вопрос — были ли у Стоцкого дети? Ответ: не было. Такой ответ базируется на отсутствии соответствующих записей в домовой книге (последняя запись — сентябрь 1939 года), в перечне членов семьи Стоцкого («Учетная карточка эвакуированного из Литовской ССР», сентябрь,1942) и в списке евреев, проживавших в Вильне в 1944 году.

Письмо Лары Лемперт

28 августа, пятница, 20:27.

В приложении — копия обложки журнала «Вилнэр алманах»

и статья Л. Стоцкого «Синдикат идишистких журналистов в Вильно». На каждой странице — фотография Л. Стоцкого.

Надпись над и под второй фотографией: «Правление Синдиката (профсоюза) идишистских журналистов в Вильно» и «Справа налево: Л. Стоцки (секретарь), Н. Костелански, Хаим Левин (председатель), А.И. Гродзенски (доверенное лицо) и А. Алк

Письмо Генриха Аграновского

29 августа, суббота, 15:10.

В приложении — два документа на польском языке, касающиеся Синдиката (профсоюза) еврейских журналистов.

В первом из них (LCVA, f. 53, ap. 23, b. 1813, p.-5), адресованном отделу безопасности воеводы Вильны, сообщается о распределении должностей в Синдикате еврейских журналистов. Перевод пункта 3:

Л. Стоцки — владелец стерео копировальной мастерской в Вильне и одновременно сотрудник газеты «Цайт». Стоцки является членом руководства отдела Виленского школьного управления «Шул Культ». По политическим взглядам — сионист (!), а с точки зрения культуры — идишист (обратите внимание, при заполнении карточки требовалось отразить политические взгляды и культурную принадлежность)

Второй документ информирует старосту Вильны о составе руководства Виленского синдиката (профсоюза) еврейских журналистов, избранного 20 февраля 1931 года на общем собрании его членов. Документ подписали: председатель — д-р Макс Вайнрайх, один из основателей еврейского института ИВО, и секретарь Л. Стоцки

Поиск перевода «Евгения Онегина»

Насколько могу судить, первым и единственным источником информации о том, что такой перевод существовал, является статья Владимира Ханана.

Имеющееся в ней утверждение, что Стоцкий «умер своей смертью в любимом Вильнюсе в 1965-м» верно лишь частично. На самом деле, в 1967-м. Из двух предлагаемых автором мест поиска — «какие-нибудь вильнюсские квартиры» или «тель-авивские и нью-йоркские» — я бы отдал предпочтение вторым. Вероятность найти рукопись у потомков старых виленских евреев в Израиле и Америке ничтожно мала. Но попытка — не пытка. Надо бы опубликовать обращение на английском и иврите.

Кроме этих двух мест поиска осмелюсь назвать еще два — архив еврейского института ИВО (Нью-Йорк) и редакционный архив журнала «Советиш геймланд». Последний, если он сохранился, заслуживает наибольшего внимания.

Аргументирую почему.

Стоцкий наверняка понимал, что лучшего, чем архив ИВО, места для хранения рукописи не существует и вдобавок прекрасно знал Макса Вайнраха, который возглавлял этот институт после войны. В период массового отъезда (1956–1959) «польских» евреев в Польшу «переправка» рукописи (или машинописи) заграницу не представляла никакого риска, и он вполне мог воспользоваться этим каналом. Ранее такая операция могла стоить ему отправки на Колыму или даже жизни.

По моей просьбе Ирина обратилась в библиотеку ИВО и получила официальный ответ, что «у них имеется единственный перевод «Евгения Онегина», выполненный А. Гродзенским и опубликованный в 1923 году в издательстве Клецкина». Об этом она сообщила мне в письме от 12-го сентября. И, тем не менее, архив ИВО не следует сбрасывать со счетов, поскольку не все документы разобраны и оцифрованы.

И, последнее: почему же из всех мест поиска я отдал предпочтение редакционному архиву журнала «Советиш геймланд»? Ответ очевиден: журнал начал выходить в 1961 году (за шесть лет до смерти Стоцкого). Он вполне мог отправить туда рукопись и… получить стандартный ответ:

«Ув. тов. Стоцкий!

Редакция ознакомилась с Вашим материалом. К сожалению, должны Вас огорчить: он не отвечает тем высоким требованиям, которые предъявляются к переводам произведений таких великих поэтов как А.С. Пушкин.

С уважением,
литсотрудник Имярек»

Послесловие

Позволю себе анонсировать заголовки остальных трех статей (последние две в соавторстве с Полиной Пайлис) в обновленной редакции:

«Ломир алэ инэйнэм. Финальный аккорд». В публикации приводятся копии 11-ти уникальных документов, которые я обнаружил в феврале 2016-го года в двух архивах Литвы — LYA («Особом») и LLMA («Литературы и искусства»);

«Возвращение забытого поэта. Лейб Стоцкий. Стихи на идиш 1919–1940)»;

«Возвращение забытого поэта. Лейб Стоцкий. Переводы на идиш 1927–1941)».

Примечание

[*] Моше Кульбак преподавал моей маме литературу в «Вилнэр идиш реал гимназиум».

В архиве YIVO «Jewish Life in Poland» я обнаружил фотографию учителей и выпускников этой гимназии 1930-го года. Моше Кульбак — в 3-ем ряду шестой справа, мама — в 4-ом ряду вторая справа.

Арунас Гелунас о новой выставке “Еврейский Вильнюс”: “История евреев Литвы – это часть литовской истории”

Арунас Гелунас о новой выставке “Еврейский Вильнюс”: “История евреев Литвы – это часть литовской истории”

Ольга Угрюмова, Русская служба Радио LRT, LRT.lt

В Министерстве культуры в Вильнюсе состоялось открытие фотовыставки “Еврейский Вильнюс Яна Булгака. Мир, которого больше нет”. В церемонии открытия приняли участие министр культуры Симонас Кайрис, посол Израиля в Литве Хадас Виттенберг-Сильверстейн и директор Национального художественного музея Литвы Арунас Гелунас и председатель Еврейской общины (литваков) Литвы Фаина Куклянски. Русская служба Радио ЛРТ поговорила о выставке с  А. Гелунасом.

https://www.lrt.lt/ru/novosti/17/2148562/arunas-gelunas-o-novoi-vystavke-evreiskii-vil-nius-istoriia-evreev-litvy-eto-chast-litovskoi-istorii

В Шяуляй почтили память жертв “детской акции”

В Шяуляй почтили память жертв “детской акции”

В воскресенье в Шяуляй почтили память жертв Холокоста. Как сообщила Еврейская община (литваков) Литвы, 80 лет назад, 5 ноября 1943 года, в Шяуляй было совершено одно из самых жестоких преступлений Холокоста. В ходе так называемой «детской акции» у узников Шяуляйского гетто отобрали 725 детей, которых доставили в товарных вагонах в концлагерь Аушвиц и там убили.

В воскресенье в полдень у мемориального камня на пересечении улиц Траку и Эжяро, который установлен на месте ворот бывшего Шяуляйского гетто, была почтена память убитых детей. Затем участники мероприятия прошли шествием к вилле Хаима Френкеля.

Там Еврейская община Шяуляйского уезда совместно с израильским музеем «Яд Вашем» открыли выставку, специально подготовленную к 80-летию этого трагического события. На выставке представлены фотографии из экспозиции израильского Мемориального комплекса истории Холокоста, на которых запечатлены жертвы «детской акции» в Шяуляйском гетто.

До Второй мировой войны в Шяуляй проживало более 8 500 евреев. Лишь около 500 из них смогли пережить Холокост.

Здание бывшей Тельшяйской иешивы открыто для посещения

Здание бывшей Тельшяйской иешивы открыто для посещения

Неделю назад в Тельшяй в помещении бывшей иешивы открылся филиал жемайтийского музея “Алка”. Целью нового музейного пространства, расположенного в исторической еврейской гимназии, является сохранение и актуализация еврейского культурного наследия.

В основу экспозиции «Тельшяйская иешива» положена книга «Тельшяй» (издана в 1984 году в Израиле, составитель Исаак Альперович), которая в 2022 году была переведена на литовский язык. Выставка «Тельшяй. Книга памяти» поможет всем желающим открыть для себя исторические фрагменты жизни евреев Тельшяй, заинтересоваться историей города.

Мы приглашаем всех желающих посетить и полюбоваться отреставрированным зданием бывшей иешивы.

 

Диана Шапиро. Идиш как пространство новых возможностей

Диана Шапиро. Идиш как пространство новых возможностей

Дана Ор, isrageo.com

Об авторе: Дана Ор – дочь известного еврейского фольклориста и составителя знаменитой антологии песен на идише Арона Виньковецкого, хранительница отцовского архива.

Диана Шапиро, исследователь, юрист, литературовед, участница научных форумов, автор многочисленных статей на идише, а также создатель израильских образовательных проектов, родилась в Вильнюсе. Репатриировалась в Израиль вместе с семьёй в середине 90-х. Как бакалавр юридических наук Манчестерского университета и израильский адвокат, специализировалась на правах переживших Холокост в Израиле и Европе. В прошлом представитель компании «Assicurazioni Generali» и директор Иерусалимского центра защиты прав социально слабых слоёв населения «Ядид». В последние годы окончила магистратуру кафедры идиша Еврейского университета. В настоящее время находится в академическом отпуске, переводит книгу с идиша, преподаёт идиш и литературу в Израиле, а также ассистирует ведущим зарубежным вузам в исследовательских проектах.

— Диана, как я понимаю из ваших слов, обычных рабочих мест для преподавателей литературы на идише в Израиле практически не существует и поэтому, будучи студенткой, вы стали создавать образовательные проекты в этой сфере? Расскажите немного о том, как вы пришли к этому.

– К сожалению, это так. У меня довольно богатый опыт в области создания проектов. Более десяти лет назад я даже училась этому в Центре еврейского плюрализма в Иерусалиме. Университетские годы на разных факультетах, а особенно на программе идиша, стали хорошей сценой для активизма. После того, как я стала участницей научного симпозиума по идишу в Дюссельдорфе и посмотрела как они работают, вместе с группой студентов Еврейского университета мы создали довольно большой проект, который мог бы реально поддерживать идиш и его исследователей в академии. В большом академическом мире принято перенимать хороший опыт и делиться им. К сожалению, мы опять столкнулись с бюрократией и коррупцией структур, которые, как ни странно, занимаются исследованием восточно-европейского еврейства. Неоднократно обращаясь за чисто символической поддержкой в Центр Леонида Невзлина, наш академический коллектив так и не смог её получить. После трёх лет работы на волонтёрских началах мне пришлось остановить проект в котором участвовали ведущие профессора и другие известные идишисты, музыканты и актёры. Как объяснил руководитель этого центра, именно Леонид Невзлин помог Еврейскому университету погасить большие долги, а как известно, кто платит, тот и заказывает музыку. К сожалению, к сохранению и поддержке идиша эта «музыка» не имеет никакого отношения.

Если говорить о занятости специалистов в Израиле, человек пять работают по специальности вне академии. Ещё для одного-двух это сезонная и временная работа. Гораздо выгоднее для израильского учителя преподавать в зуме студентам в Америке и Австралии, чем искать их в Израиле. В Еврейском университете нет ни одного рабочего места для постоянного специалиста по идишу или литературе. Они есть в Бар-Иланском университете, хотя нужно понимать, что кафедра хасидизма это всё же несколько другая стихия. Многим молодым людям пришлось уехать из Израиля только для того, чтобы работать в этой сфере. Доктора и профессора идиша преподают у нас везде и даже у себя на дому, что совсем не редкость, поэтому было понятно, что заниматься этим нужно самостоятельно. В начале учёбы я открыла группу в фейсбуке, затем курс в своём городе. Постепенно эта деятельность переросла в муниципальный проект «Идишкайт Ришон ле-Цион». Оказывается, если вложить немного сил в развитие этого образования в Израиле, учеников найти совсем не так сложно. Многие даже ждут в очереди для того, чтобы записаться на наши курсы.

— Чем ваш проект отличается от других организаций, которые занимаются культурой идиш в Израиле?

– В основе проекта «Идишкайт Ришон ле-Цион» лежит образовательный процесс, изучение языка и литературы для всех желающих. На мой взгляд, самая большая проблема, связанная с идишем, сегодня заключается в том, что у поклонников этой культуры, и даже у носителей языка, отсутствуют самые элементарные знания, какой-либо языковой или культульно-исторический фундамент. Как очень редкий в Израиле дипломированный специалист, я считаю своим долгом сделать изучение идиша у нас в стране более доступным. По опыту последних лет, наш проект который представляет собой общину единомышленников и активистов, языковые курсы в небольших группах, «лейенен-крайз» (чтения) и разнообразные мероприятия в центре города, позволяет это сделать. Изучение основ идиша и знакомство с его современной культурой не должны быть привилегией ни для кого. Так же, как и другие организации, иногда мы проводим лекции и мероприятия в зуме, но это никак не может заменить живое общение с носителями языка, которых у нас немало. Только за последний учебный год мы смогли открыть четыре курса по языку и литературе: при муниципальной кафедре, в городской библиотеке, а также летний курс за рамками обычного класса.

— Не раз доводилось слышать о вашем детстве в Вильнюсе. Думаю очень немногим людям, даже немногим идишистам, удавалось сделать свой родной город предметом академического исследования. Расскажите поподробнее зачем вам это понадобилось и как именно ваша жизнь и писательская работа связаны с родным городом. Чего мы ещё не знаем о Вильне, ведь об этом немало написано на разных языках?

— Именно в последние годы было издано немало новых книг о культурной истории Вильнюса, все эти издания помогли мне выбрать тему своего исследования: «Литература на идише о Вильне межвоенного периода». Даже знакомый с литературой на идише читатель не всегда представляет себе насколько эта литература многогранна и насколько она переплетена с другими национальными культурами. Мало кому известно творчество таких замечательных поэтов как, например, Лейб Найдус или Арон-Ицхок Гродзенский. Одной из самых интересных относительно новых книг по этой теме стал для меня путеводитель по Вильнюсу профессора Томаса Венцловы «Vilnius» изданный на английском языке. В последнее время были переведены и ждут выхода в свет воспоминания о ГУЛАГе известного вильнюсского научного деятеля Лейзера Рана. Над переводом сборника на идише и литовском «Еврейский мир Вильны» (Вильнюс, 2018) я сейчас работаю. Это уникальный сборник публикаций и воспоминаний Арона(са) Гарона(са), посвящённый легендарным деятелям культуры и образования довоенной Вильны, среди них Софья Гуревич, Яша Хейфец, Марк (Мордехай) Антокольский, Цемах Шабад, Мойше Кульбак. Об этом рассказывал в своей статье друг семьи Гарон, Яков Шаус. Надеюсь, что мы ещё вернёмся к этой теме в наступающем году.

Дело в том, что мой родной город Вильнюс уникален как предмет исследования, со многих точек зрения. Кроме того, что с Вильнюсом связаны мои детские воспоминания, я всегда хотела преподавать историю этого мультикультурного города и литература на идише помогла мне в этом. В межвоенный период, с развитием светского образования, а также с развитием идиша как языка литературы и искусства, Вильна превратилась в уникальный еврейский культурный и научный центр. Влияние этого города на формирование современной культуры идишкайта и всего, что связано с идишем как научной сферой, трудно переоценить. Ярких литераторов и деятелей культуры на идише было немало, но ни один другой город не дал нам такой уникальной плеяды, такого множества выдающихся поэтов и писателей. Конечно, можно спорить об этом, но именно эта тема стала главной темой моей академической работы, а также темой моих статей на идише, например, о творчестве Хаима Граде, Мойше (Моисея) Кульбака, Лейзера Рана, Залмана Шика, Мойше Воробейчика. Мне кажется, что именно сейчас она очень актуальна и отвечает на вопрос, каким образом разные культуры, старые и новые культурные, а также идейно-политические течения, могут сосуществовать на маленькой провинциальной территории.

— А сохранились ли у вас связи с Литвой? Что это за отношения сегодня после многих лет в Израиле?

– Мне неоднократно доводилось бывать в Вильнюсе, но за много лет родственники и друзья разъехались по всему земному шару, связей почти не осталось и было сложно подружиться даже с Еврейской общиной. Несколько лет назад я принимала участие в научной конференции посвящённой истории города, которая проходила в Вильнюсском университете и в Национальной библиотеке Литвы в Вильнюсе. Так я нашла новых замечательных друзей в городе своего детства. До сих пор не знаю, кто помог в реставрации памятника моих бабушки и дедушки, которые похоронены на еврейском кладбище Вильнюса  на ул. Судервес. Пользуясь случаем, благодарю тех, кто это сделал. На этом же кладбище похоронен мой папа, Леорий Моисеевич Шапиро, он был директором цирка и долгие годы работал в сфере культуры Литвы и бывшего СССР.

— Так что же можно делать с идишем сегодня? Сколько людей говорит на этом языке в Израиле и понимают ли они друг друга?

– Несмотря на все сложности и проблемы вокруг этой темы, идиш — это пространство новых возможностей. В прошлом году я преподавала идиш в Австрии. На идише можно говорить, читать и писать, петь или переводить с идиша на другие языки и даже давать интервью. Как мне кажется, сегодня никто не знает точной цифры, приблизительно несколько сот тысяч человек. Oчевидно то, что у нас в Израиле есть уникальная возможность общения с носителями языка. С идишем и на идише можно делать всё и особенно сейчас очень важно поддерживать всех тех, кто этим занимается. Различия между диалектами идиша не мешают говорящим на нём понимать друг друга. Это не столь важно, произносите ли вы слово «идишкейт» на литовский лад или «идишкайт» на другой, более распространённый, «Исроэл» или «Исруэл». Этот материал я преподаю своим ученикам на первом уроке по языку. Мне приходилось работать с актёрами и экскурсоводами, которые осваивали разные диалекты, это не так сложно, как кажется.

— Расскажите о ваших новых планах. Как будет построена работа вашего проекта «Идишкайт Ришон ле-Цион» в новом году? Кто может стать его участником?

– Работа проекта будет и в дальнейшем строится на встречах и мероприятиях лицом к лицу. Первого ноября мы планируем открыть при городской кафедре несколько курсов одновременно: для самых начинающих и для тех, кто уже освоил азы языка, говорит на нём и хотел бы глубже познакомиться с литературой на идише и её развитием, классикой и модернизмом, легендами и поэмами, литературой на идише которая создавалась до и после Холокоста, а также с современными литературными ресурсами.

Все наши курсы включают в себя изучение языка и литературы на том или ином уровне, а также встречи с интересными людьми и носителями языка. Так, например, в рамках летнего курса один из наших активистов, Наум Котиков, побывавший на еврейском фестивале в Польше, поведал нам об издаваемой сегодня идишской литературе в Кракове. Почётными гостями нашего проекта стали дочери поэта жизнь и деятельность которого были связаны с городом Черновцы – Меира Хараца, а также дочь писательницы из Вильнюса – Элишевы Коэн-Цедек. Мы всегда рады рассказам о вашем замечательном отце, Ароне Виньковецком, благодаря творчеству и усилиям которого у нас есть возможность знакомиться с фольклором на идише. Это всегда очень трогательные встречи, они придают нам силы и уверенность в том, что мы должны идти дальше и развиваться. Хотелось бы расширить наше сотрудничество с певицами, музыкантами и актёрами для проведения мероприятий, но это будет возможно только в том случае, если нам удастся получить необходимый для этого бюджет.

Участником нашего проекта может стать каждый и для этого необязательно проживать в Ришон ле-Ционе. Мы приглашаем всех желающих присоединиться к нашей группе для того, чтобы следить за рекламой мероприятий и открытием курсов.

— Кто поддерживает вашу деятельность и как вы оцениваете участие муниципалитета?

– Наша главная поддержка исходит от самих учеников и друзей. Конечно, такая масштабная деятельность проекта «Идишкайт Ришон ле-Цион» стала возможной благодаря вмешательству мэрии в наши дела. Мы благодарим за оказанную поддержку молодого и энергичного мэра города, Раза Кинстлиха, а также нашего постоянного гостя и вице-мэра Михаила Райфа. Ещё до наступления Рош а-Шана мы получили вполне удовлетворительные ответы на наши вопросы о дальнейшем сотрудничестве на благо сохранения идиша в Ришон ле-Ционе.

— Диана, как благодарная зрительница и участница ваших мероприятий, я хочу пожелать успеха вам и вашему проекту в наступающем году.

— А гутн йор и вам, Дана, а гутн йор всем нашим друзьям и читателям!

… Вечерние курсы по языку, литературе и культуре идиш всех уровней откроются 1 ноября 2023 на городской кафедре Ришон ле-Циона при Гейхал а-Тарбут, ул. Жаботинского 16.

 

Президент Литвы вручил кресты “За спасение погибающих”

Президент Литвы вручил кресты “За спасение погибающих”

Президент Литвы Гитанас Науседа во вторник наградил крестами “За спасение погибающих” 38 человек, спасавших евреев от Холокоста во время Второй мировой войны. 36 из них награждены посмертно.

“Мы собрались, чтобы почтить 38 человек – к сожалению, многие из них уже умерли. Эти люди, несмотря на смертельную опасность для себя и своих семей, спасали литовских евреев во время Второй мировой войны. Каждая из этих жизненных историй, отмеченных благородной целеустремленностью и самопожертвованием, уникальна и своеобразна”, – сказал Науседа на церемонии.

“Но все вместе они передают чрезвычайно важное послание миру: зло, каким бы большим и свирепым оно ни было, не является ни вечным, ни всемогущим. Оно не может одолеть волю человека, вооруженного искренним состраданием и любовью к ближнему”, – отметил президент Литвы.

По словам главы государства, вспоминая трагедию литовских евреев, мы не только скорбим о жертвах, но оборачиваемся к тем, кто своими действиями свидетельствует о победе света над тьмой.

Только двое из награжденных – Энрикас Илявичюс и Стасе Стапутене – были награждены крестами при жизни, остальные – посмертно.

В детстве Энрикас Илявичюс помогал сестрам Антанине, Зосе и Елене Илявичюте прятать от нацистов в Радвилишкисском районе Соню и Абрама Крумасов. Сестры были награждены посмертно.

Среди награжденных посмертно  – польский и литовский историк культуры, архивариус Ежи Орда, профессор искусствоведения Мария Янина Загала.

Крестами за спасение умирающих также были награждены деятель культуры и общества, педагог, автор довоенного популярного учебника для начальных классов Стасис Матёшайтис и его дочь Мяйле Луксене, известный литовский педагог.

Во время Второй мировой войны в Литве было уничтожено около 200 тыс. евреев.

Глава Яд Вашем: В Сейме Литвы не должно быть места антисемитам

Глава Яд Вашем: В Сейме Литвы не должно быть места антисемитам

ru.delfi

Дани Даян, руководитель одного из важнейших в мире центров увековечивания памяти о Холокосте – Мемориального комплекса истории Холокоста в Иерусалиме “Яд Вашем”, посетил в эти дни Литву и принял участие в мероприятиях, посвященных Дню памяти геноцида евреев Литвы. 80 лет назад, 23 сентября, было ликвидировано Вильнюсское гетто. В четверг Д. Даян выступил с речью на заседании Сейма, которое было посвящено этой трагической дате.

На фото: Д. Даян в Сейме ЛР

Тем временем во вторник Сейм начал процедуру импичмента парламентарию Ремигиюсу Жемайтатису за антисемитские высказывания – публичное разжигание расовой и национальной ненависти. В парламенте Литвы была сформирована специальная комиссия.

Однако почти абсолютное большинство парламентской оппозиции отказалось участвовать в деятельности самой комиссии и даже в голосовании по ее созданию. Официальные представители оппозиции заявили, что не хотят участвовать в политической демонстрации, организованной правящими, кроме того, Сейму следует дождаться выводов Генеральной прокуратуры, расследующей заявления Жемайтайтиса.

На фото: Р. Жемайтайтис

Сам Жемайтайтис иронически поблагодарил за инициативу по импичменту, заявив, что это поможет ему еще больше повысить рейтинг.

“Не представляю позицию государственных институтов Израиля, но как глава Яд Вашем имею моральный авторитет и моральный долг представлять еврейский народ. В своем выступлении в Сейме я вполне дипломатично упомянул об этом. Я сказал, что Литва должна проявлять нулевую терпимость к антисемитизму, и добавил: и в этом здании также. Надеюсь, что господин, о котором мы говорим, находился в зале, когда я произносил речь. Его коллеги поняли, что я имею в виду. И когда я говорю “нулевая терпимость”, я имею в виду нулевую толерантность. Нет сомнения, что этот господин антисемит. И любому антисемитизму не может быть места в современной, демократической Литве, особенно в ее парламенте”, – сказал Даян, комментируя эту историю.

Он также подчеркнул, что не является экспертом в конституционном праве, особенно в литовском праве, но повторил, что “абсолютно убежден” в том, что антисемитизму не должно быть места в самом важном государственном институте.

“В настоящий момент антисемитизм снова поднимает голову как в Европе, так и в Америке. Я ни в коем случае не имею в виду, что ситуация сейчас аналогична той, которую мы видели в 1930-е годы. Однако, зная, что произошло позже, мы не можем просто отбросить любую форму антисемитизма. Мы знаем, что произошло в центре Европы, в колыбели ее культуры. Это может произойти где угодно в XXI веке, если это не остановить в зародыше”, – сказал Даян.

Глава Яд Вашем особенно подчеркнул роль политиков в этом контексте, поскольку, по его мнению, они обладают влиянием и ответственностью. Поэтому, по мнению Даяна, “политиков-антисемитов” необходимо жестко пресекать.

Он также напомнил, что антисемитизм – это расизм, но, по его словам, исторически, эмпирически, это самая опасная форма расизма, которую когда-либо знал мир. На вопрос, как он оценивает заявления Жемайтайтиса о том, что процедура импичмента только увеличит его популярность, глава Яд Вашем выразил сожаление, что член Сейма может быть отчасти прав. “Да, возможно, как это не прискорбно, он прав. Но это означает лишь то, что мы должны удвоить наши усилия по усилению просвещения по вопросам антисемитизма и памяти о Холокосте. Я думаю и вижу, что Литовское государство, его правительство, Сейм действительно добились большого прогресса, приняв различные законы и постановления. Однако это только часть задачи: если борьба с антисемитизмом будет происходить только в верхах государства, а не “спускаться” к самому обществу, то будет выполнена лишь очень малая часть работы”, – сказал Даян.

По его словам, настоящая задача государства в борьбе с антисемитизмом состоит в том, чтобы само общество его не терпело, что антисемитизму нет в нем места. “В этой сфере я вижу меньший прогресс. В целом Литве еще предстоит подготовить стратегию борьбы с антисемитизмом. Большинство стран Евросоюза сделали это. И это только первый шаг, поэтому Литве еще предстоит пройти долгий путь”, – сказал Даян.

“Люди часто ошибочно думают, что борьба с антисемитизмом — это только интерес и забота евреев. Нет, это интерес самой Литвы или других стран. То, как пойдет эта борьба, во многом определит, как будет выглядеть литовское общество в будущем. И если эта борьба не увенчается успехом, наибольшую угрозу она будет представлять для самой Литвы, а не для литовских евреев, которых, к сожалению, осталось мало”, – заявил глава Яд Вашем.

Юлюс Даутартас: «В мире много «невидимого Холокоста»

Юлюс Даутартас: «В мире много «невидимого Холокоста»

Ольга УгрюмоваРусская служба Радио LRTLRT.lt

23 сентября исполняется 80 лет со дня ликвидации Вильнюсского гетто. Оно было создано нацистами в 1941-м году на территории Старого города. Просуществовало гетто с 6 сентября 1941-го по 23 сентября 1943-го года. Из 38 тысяч узников в живых остались лишь 2-3 тысячи. Этой трагической дате посвящены дискуссии, кинопоказы, выставки, концерты, спектакли.

Одним из первых мероприятий этого цикла стал показ театральной постановки в столичном Старом театре «Меня зовут Ицхаком», за основу которой был взят дневник мальчика из Вильнюсского гетто Ицхака Рудашевского.

https://www.lrt.lt/ru/novosti/17/2082514/iulius-dautartas-postavil-spektakl-o-mal-chike-iz-vil-niusskogo-getto-v-mire-mnogo-nevidimogo-kholokosta

Ф. Куклянски: Надо перестать чтить тех, кто сеял смерть и ненависть к еврейскому народу

Ф. Куклянски: Надо перестать чтить тех, кто сеял смерть и ненависть к еврейскому народу

На сегодняшнем заседании, посвященном 80-летию ликвидации Вильнюсского гетто, председатель Еврейской общины (литваков) Литвы Фаина Куклянски призвала не проводить мероприятия, а помнить о трагедии, о вкладе евреев в развитие и становление государства.

«Мне кажется, что память об истории литовских евреев и Вильнюсском гетто сводится к официальным мероприятиям,  экскурсиям и интерактивным турам для иностранцев», – заявила лидер литовских евреев.

Ф. Куклянски сожалела, что уже не в первый раз, выступая с речью по этому случаю, она вынуждена напоминать о незавершенных работах Мемориала Панеряй и других нереализованных проектах.

«Ежегодно я говорю с этой трибуны о том, что нет памятника спасителям евреев (…). Если на протяжении стольких десятилетий это невозможно осуществить, так давайте хотя бы перестанем чтить тех, кто сеял смерть и ненависть к еврейскому народу», – заявила глава Литовской еврейской общины.

В своем выступлении Ф. Куклянски также затронула тему антисемитизма.

«Сегодня антисемитские высказывания должны вызывать у нас не страх, а отвращение и гнев – безоговорочное осуждение является единственной возможной реакцией на язык ненависти, о котором, к сожалению, я слышу все чаще. Неужели больше никто не слышат? Или слышат, но молчат? Такое молчание не менее опасно», — сказала Куклянски.

Говоря о Вильнюсском гетто, председатель Еврейской общины Литвы отметила, что недостаточно знать границы Вильнюсского гетто, ведь это не только территория, улицы и дома в Старом городе: «Там там жили люди, хотя их и загнали туда силой. Глядя смерти в глаза, они организовывали выставки, концерты, ставили спектакли и готовились к сопротивлению нацистам».

«Выбор Аббы Ковнера, Шмерке Качергинского, Фани Бранцовской – она до сих пор с нами, она – живой свидетель трагедии Вильнюсской еврейской общины – и других бойцов гетто присоединиться к движению сопротивления в то время означал только одно: смерть в гетто заменяется смертью в лесах. Те, кто выжил, начали новую борьбу, которая продолжается и сейчас: за сохранение памяти», – сказала Куклянски.

Глава Кнессета призвал Сейм совместно бороться против антисемитизма

Глава Кнессета призвал Сейм совместно бороться против антисемитизма

Глава израильского парламента Амир Охана обратился в четверг, 21 сентября, к Сейму Литвы, предупредив о возрождении антисемитизма в мире, и призвал к совместной борьбе, чтобы трагедия Холокоста никогда больше не повторилась.

 «Мы с обеспокоенностью наблюдаем за ростом антисемитизма в мире, особенно в Европе, и мы в Кнессете твердо поддерживаем вас в бескомпромиссной борьбе с антисемитизмом и принижением Холокоста. Мы должны работать вместе, чтобы обеспечить более безопасный, свободный и вовлеченный мир, чтобы эта невыразимая трагедия никогда не повторилась», — заявил Охана.

Видеообращение главы Кнессета к Сейму состоялось в четверг в день 80-ой годовщины ликвидации Вильнюсского гетто.

В видеообращении Охана напомнил о богатой традиции литовских евреев, которая формировалась на протяжении сотен лет, но была уничтожена нацистами и их пособниками.

«Литва была домом для интеллектуалов, деятелей культуры, художников и философов, чье влияние было глобальным, и все это было прервано, когда нацисты и их местные пособники уничтожили большую часть еврейской общины», – заявил глава израильского парламента.

В своем обращении он также упомянул изменения, произошедшие в Литве в реакции на  Холокост, по его словам, знаками этого является увековечение памяти жертв геноцида, принятый Сеймом закон о компенсации экспроприированного еврейского имущества и празднование Всемирного дня праведников мира.

«Эти шаги демонстрируют смелое, основанное на ценностях лидерство, и мы это ценим. Отношения между Литвой и Израилем крепкие и искренние, основанные не только на трагическом прошлом, но и на общих ценностях и работе во многих сферах», – отметил Охана.

Наша история Холокоста: обещание помнить. Мина Левитан-Бабянскене

Наша история Холокоста: обещание помнить. Мина Левитан-Бабянскене

Claims Conference, 20 сентября 2023 г.

У каждого выжившего есть трогательная и уникальная история выживания. Передавая эти истории своей семье и тем, кто о них заботится, они гарантируют, что их история продолжится, а уроки Холокоста не будут забыты. В совокупности эти истории рассказывают историю Холокоста, историю, которую мы должны сохранить и поделиться ею.
https://www.facebook.com/watch/?v=857095739114406&ref=sharing

Когда немцы начали бомбить ее родной город в Литве, Мина Левитан-Бабянскине и ее семья бежали на восток. Во время побега священник предоставил им еду и накрыл их соломой, чтобы они могли спрятаться. Когда советские солдаты нашли Мину и ее семью, они погрузили их на телегу, отдали единственное одеяло и привезли в деревню. Сегодня сын Мины Эдмондас все еще поражен яркими подробностями своей истории, которую помнит его мать. Он знает, что этот опыт до сих пор глубоко резонирует с ней, и дает клятвупомнить ее историю о Холокосте.

«Наша история Холокоста: обещание помнить»  включает короткие видеоролики о людях, переживших Холокост, с членами их семей, а также членами семей во втором и третьем поколении, которые делятся личными свидетельствами о преследованиях и выживании. В заключение члены семьи обещают помнить, обеспечивая продолжение этих историй. Кампания демонстрирует важность передачи свидетельств выживших, охватывая не только выживших и их семьи. Это момент времени, когда каждый из нас может взять на себя исключительную ответственность за сохранение жизни отдельных историй и обеспечение того, чтобы будущие поколения узнали и поняли уроки Холокоста.

Пожалуйста, помогите нам распространить информацию, поделившись этой кампанией в  Facebook , Instagram, Twitter и других социальных Страницы Тик Ток ! Обязательно добавьте хэштег #OurHolocaustStory.

Узнайте больше на  сайте www.PledgetoRemember.org . 

Президент открыл в Нью-Йорке мемориальную доску библиотекарю и библиографу Антанасу Ульпису

Президент открыл в Нью-Йорке мемориальную доску библиотекарю и библиографу Антанасу Ульпису

Президент Литовской Республики Гитанас Науседа находится с рабочим визитом в Нью-Йорке. Глава государства принял участие в открытии мемориальной доски литовскому библиотекарю и библиографу Антанасу Ульпису в Еврейском научно-исследовательском институте (YIVO).

По словам главы государства, важно сохранить память о деятельности литовского библиотекаря, библиографа, директора вильнюсской Книжной палаты Антанаса Ульписа и «бумажной бригады», ведь благодаря им во время нацистской и советской оккупаций были сохранены тысячи еврейских книг и документов.

Когда началась нацистская оккупация, около 20 евреев из Вильнюсского гетто, так называемая бумажная бригада, рискуя жизнью, прятали еврейские книги, свитки Торы и другие документы. Впоследствии эти уникальные издания от уничтожения советскими властями спас директор Книжной палаты Антанас Ульпис, спрятавший их в  хранилище костела Святого Георгия.

«Это не только важная спасенная часть истории литовских евреев, но и пример гуманизма, когда со злом мы боремся добром, а с тьмой – светом”, – сказал президент Г. Науседа.

Глава государства отметил, что в этом году исполняется 80 лет со дня ликвидации Вильнюсского гетто, что еще раз напоминает нам о болезненных этапах истории, из которых мы должны извлекать уроки и которые нельзя забывать.

В 2022 году Институт YIVO завершил семилетний проект, в рамках которого были обработаны, сохранены и оцифрованы довоенные библиотека и архивы YIVO, спасенные в Вильнюсе. Материалы из Нью-Йорка и Вильнюса, разрозненные Второй мировой войной, впервые были собраны в цифровом формате и теперь доступны широкой публике.

 

Пресс-служба президента Литвы

В YIVO почтили память “Бумажной бригады” и А. Ульписа

В YIVO почтили память “Бумажной бригады” и А. Ульписа

18 сентября Еврейский научно-исследовательский институт YIVO приветствовал президента Литвы Гитанаса Науседу в своей штаб-квартире на Манхэттене, чтобы почтить память евреев, спасших редкие книги и документы из Виленского гетто, и литовского библиотекаря-нееврея, защитившего еврейские книги от уничтожения в СССР, пишет в статье в «New York Jewish Week» журналист JTA Эндрю Силоу-Кэрролл.

Президент Литвы Гитанас Науседа был почетным гостем на небольшой церемонии открытия двух мемориальных досок в Зале редких книг YIVO. Первая мемориальная доска напоминает о евреях из Виленского гетто, которые во главе с Авромом Суцкевером и Шмерке Качергинским в 1942 и 1943 годах бросили вызов приказам нацистов и защитили сокровищницу еврейских документов и артефактов. Гитлеровцы намеревались разместить их в музее, посвященном «… истребленной расе». Вторая мемориальная доска посвящена Антанасу Ульпису, тогдашнему директору Национальной книжной палаты Литвы, который в 1948 году спрятал архивные материалы от советских властей.

Материалы, сохраненные еврейской «Бумажной бригадой» и Ульписом, составляют основу коллекции YIVO, насчитывающей около 25 миллионов редких книг, дневников, карт, фотографий и фильмов, документирующих масштабы идишской цивилизации до и во время Холокоста.

«Эти акты спасения, без сомнения, являются уникальными примерами общечеловеческих принципов борьбы со злом, борьбы с тьмой», — заявил Гитанас Науседа. «Мы говорим, что должны помнить и никогда не должны забывать».

Церемония также ознаменовала годы сотрудничество между YIVO и Литвой, которые в послевоенные годы спорили о судьбе еврейских материалов, оставшихся в Литве после того, как YIVO был переведен в Нью-Йорк. Нынешний исполнительный директор и генеральный директор YIVO Джонатан Брент в 2011 году помог заключить соглашение, которое восстановило присутствие YIVO в Вильне (ныне Вильнюс), а в 2015 году YIVO и Центральный государственный архив Литвы начали совместный проект по сканированию документов, хранящихся за океаном.

В сентябре исполняется 80 лет со дня ликвидации Виленского гетто. До того как советские войска освободили Литву летом 1944 года, нацисты и их пособники убили более 90% литовских евреев.

“Золотая медаль” Праведнику Народов мира Я. Звартендейку

“Золотая медаль” Праведнику Народов мира Я. Звартендейку

Ян Звартендейк, бывший почетный консул Нидерландов в Каунасе, посмертно будет награжден “Золотой медалью” за спасение евреев в 1940 году. Премьер-министр Нидерландов вручит награду его 96-летней дочери Эдит и 85-летнему сыну Робу.

До начала Второй мировой войны Ян Звартендейк был главой филиала компании Philips в Каунасе. Хотя Нидерланды к 15 мая 1940 года уже были оккупированы Германией, зарубежные колонии ещё оставались под властью правительства королевы Вильгельмины.

На фото: Я. Звартендейк со своими детьми

Когда Советский Союз вторгся в Литву в 1940 году, некоторые голландские евреи, проживающие в Литве, обратились в Звартендейк, чтобы получить визу для голландских колоний. Звартендейк согласился им помочь. Информация распространилась среди евреев, бежавших из оккупированной гитлеровцами Польши, которые затем также обратились к нему за помощью.

Выйдя за рамки официальной процедуры, Звартендейк подписал декларацию о том, что остров Кюрасао, голландская колония в Вест-Индии, не требует визы. Он пропустил вторую часть официальной процедуры, согласно которой требовалось разрешение губернатора Кюрасао.

Из-за отсутствия морского сообщения с Кюрасао беженцы получили транзитную визу через Японию, щедро предоставленную им японским вице-консулом в Каунасе Чиюне Сугихарой. Таким образом, два дипломата позволили тысячам еврейских беженцев бежать из Литвы на Дальний Восток по Транссибирской магистрали.

В течение трех недель Звартендейк выдал более 2400 виз в Кюрасао или Суринам. Когда Советский Союз аннексировал Литву, офис Philips был закрыт, а также посольства и консульства в Каунасе. Звартендейк вернулся в оккупированные Нидерланды, чтобы работать в штаб-квартире Philips в Эйндховене до выхода на пенсию. О своей работе в Литве он не говорил. Я. Звартендейк умер в 1976 г.

В 1997 году Яд Вашем удостоил его звания «Праведник народов мира». Звартендейк был посмертно награжден литовским Крестом за спасение погибающих.

Эугениюс Бунка: «Я продолжаю дело отца»

Эугениюс Бунка: «Я продолжаю дело отца»

Ольга УгрюмоваРусская служба Радио LRTLRT.lt

В этом году исполнилось сто лет со дня рождения Яковаса Бунки – выдающегося еврейского мастера литовской деревянной скульптуры, хранителя памяти о евреях города Плунге, создавшего монументальные деревянные памятники в местах расстрела жертв Холокоста.

Сегодня его дело по увековечению памяти еврейских общин городов и городков Литвы – штетлов, продолжает сын – журналист, краевед, общественный деятель, обладатель звания «Самый толерантный человек 2019 года», создатель «Сада памяти литваков» Эугениюс Бунка. С нем беседовала Русская служба Радио LRT.

https://www.lrt.lt/ru/novosti/17/2072874/eugeniius-bunka-ia-prodolzhaiu-delo-ottsa

Мария Круповес: “Песни Вильнюсского гетто стали моей судьбой”

Мария Круповес: “Песни Вильнюсского гетто стали моей судьбой”

Ольга УгрюмоваРусская служба Радио LRTLRT.lt

В столичном театре «Леле», в годы Второй мировой войны там располагался Театр Вильнюсского гетто, состоялся концерт, посвященный 80-летию ликвидации Вильнюсского гетто. Перед началом мероприятия, которое прошло под патронатом премьер-министра Литвы Ингриды Шимоните, во дворе бывшего «юденрата» гетто была открыта выставка «Памяти Лейба и Хаеле Розенталей».

https://www.lrt.lt/ru/novosti/17/2070621/mariia-krupoves-pesni-vil-niusskogo-getto-stali-moei-sud-boi

Приглашаем на встречу-презентацию книги “Вильнюсский еврейский Народный театр 1971 – 1999”

Приглашаем на встречу-презентацию книги “Вильнюсский еврейский Народный театр 1971 – 1999”

Еврейская община (литваков) Литвы приглашает на презентацию книги воспоминаний “Вильнюсский еврейский Народный театр 1971-1999”.

В презентации примет участие автор Бецалел (Цалик) Франк (Израиль).

Модератор встречи Борис Кирзнер.

Встреча-презентация будет проходить на русском языке в зале ЕОЛ им. Я. Хейфеца

8 сентября, в пятницу. Начало 18.00.

После презентации автор пригласит всех участников встретить Шаббат с бокалом вина.