Знаменитые литваки: Леа Гольдберг – поэтесса, которая выбрала иврит, а иврит выбрал ее

Рина Жак (Израиль)

“Праматерь Ева, Ты лишилась рая,
Ты променяла пиршество любви
На сладкий плод горчайшего познания”.

29 мая 1911 года в Кенигсберге в семье литовских евреев родилась Леа Гольдберг – выдающаяся израильская поэтесса, литературо­вед, переводчик, критик. Лауреат Государственной премии Израиля (1970).
В пятилетнем возрасте Лея с семьей переехала в Каунас. Они жили на моей родной улице Кястучо (дом не сохранился), Леа училась в ивритской гимназии Швабе (как и мои родители).

Продолжила образование в Берлинском и Боннском университетах, в последнем получила степень доктора философии. В 1935 году переехала в подмандатную Палестину и поселилась в Тель-Авиве. Принадлежала к литературной группе модернистов под руководством Авраама Шленского. Работала театральным критиком, литературным консультантом театра “Габима”, читала в Еврейском университете в Иерусалиме курс мировой литературы. Свободно владея несколькими европейскими языками, в том числе русским, Гольдберг переводила на иврит произведения мировой классики – Толстого («Война и мир»), Чехова, Ахматовой, Горького, Лорки, Шекспира, Бодлера, Ибсена и многих других.
Леа Гольдберг и сегодня остается загадочной фигурой. “Любимейшая израильская поэтесса; сильная женщина, которая никогда не была замужем и не имела детей; женщина, которая сделала сама себя из пепла Первой мировой войны с помощью своей волшебной поэзии”.

 

lea

Любовь меня не сделала слепой.
Я вижу все отчетливо и ясно
Рассудок сердцем управляем властно,
И дни идут унылой чередой.

Обманчивые грезы, как запой.
И пробуждение от них ужасно.
К утру я брошена волною страстной
На берег безнадежности тупой.

И снова трезвый холодок в крови,
И мысли, мысли без конца и края…
Моя любовь – зерно без прорастания.

Праматерь Ева, Ты лишилась рая,
Ты променяла пиршество любви
На сладкий плод горчайшего познания.

   Леа Гольдберг (перевод Рахиль Баумволь)