«Что сын хочет забыть, то внук хочет помнить”: переживает ли идиш ренессанс?

«Что сын хочет забыть, то внук хочет помнить”: переживает ли идиш ренессанс?

На фото: Рут Рехес (J. Stacevičius / LRT)

Daiva Gabrilavičiūtė, LRT.lt

«Идиш стал символом еврейского культурного сопротивления и выживания. Несмотря на исторический гнет, Холокост и ассимиляцию, идиш отражает настойчивость, стойкость и преемственность еврейского народа», – говорит директор Вильнюсской гимназии ОРТ им. Шолом-Алейхема Рут Рехес в интервью порталу LRT.lt.

Идиш появился около тысячи лет назад на территории современной Германии. В процессе миграции большие еврейские общины поселились в Восточной Европе. Там идиш со временем стал языком не только повседневного общения, но и языком интеллектуальной и культурной жизни евреев. На идише издавались газеты, были написаны книги и песни, ставились спектакли.

До Второй мировой войны на идише говорили более 10 миллионов человек. Во время Холокоста большинство из них были убиты. Горстка выживших столкнулась с репрессиями со стороны советского режима. Другие нашли убежище по ту сторону Атлантики и пытались как можно быстрее вписаться в общество, поэтому им пришлось свой родной язык отодвинуть на второй план.

Сейчас идиш переживает своего рода «ренессанс». Интерес к этому языку растет во всем мире. Этот феномен американский историк Маркус Ли Хансен сформулировал еще в 1938 году как принцип интереса третьего поколения – то, что сын или дочь хотят забыть, внук или внучка хотят помнить.

Вильнюс центр идишистской культуры и «Северный Иерусалим»

Слово «идиш» означает «еврейский», рассказывает Р. Рехес. Поскольку язык возник на территории современной Германии, на него сильно повлиял немецкий язык, хотя в письменности используется иврит.

На фото АР: Сидур на идише, XIII в. (Израильская национальная библиотека) 

Евреи, говорящие на идиш, мигрировали на протяжении всей истории человечества. Крупные общины обосновались в Восточной Европе: в Литве, Украине и Польше. Язык интенсивно развивался. Лексика пополнялась славянизмами.

Как отмечает Рут Рехес, существует несколько диалектов идиша. Литовский идиш – литвиш идиш, вместе с его главными распространителями, евреями-ашкеназами, эмигрировавшими из Западной и Центральной Европы, утвердился почти на всей территории Великого княжества Литовского в XV веке. На литовском идише говорили в основном евреи, проживавшие на территории Литвы, Белоруссии и северо-восточной Польши.

«Наш диалект идиша отличается от польского (полиш) и украинского (украиниш), например, произношением гласных. Кроме того, [литвиш] имел наибольшее культурное значение, так как наиболее активно использовался в интеллектуальных кругах», – подчеркивает директор гимназии.

«Идиш пережил бурный расцвет в XVIII и XIX веках. Он стал языком не только повседневного общения, но и еврейской интеллектуальной и культурной жизни. На нем издавались газеты, писали книги, создавали песни, ставили спектакли. Вильнюс был одним из важнейших центров идиш-культуры и назывался Северным Иерусалимом», – добавляет Рут Рехес.

До Второй мировой войны на идише говорили более 10 миллионов человек. Но язык пережил серьезный удар, когда миллионы его носителей погибли в огне Холокоста. Большинство выживших эмигрировали в Израиль и США. Там они перешли на иврит и английский языки, чтобы ассимилироваться. В Советском Союзе идиш также активно вытеснялся из обихода. Еврейская интеллигенция и идишистские культурные учреждения подвергались репрессиям.

«Хотя во время Холокоста литовский идиш был практически уничтожен вместе с еврейскими общинами Литвы, его до сих пор изучают и исследуют ученые-идишисты по всему миру. <…> Несмотря на то, что после войны идиш стал языком меньшинства, он никогда не был полностью забыт», – подчеркивает Рехес.

По ее словам, сегодня в Литве на идише говорит мало людей, хотя среди старшего поколения еще есть те, кто его помнит. Сейчас идиш — это скорее язык культурных и образовательных инициатив. Его изучением и распространением занимаются академические сообщества.

В мире число пользователей идиша гораздо выше: около одного – двух миллионов носителей идиша. Наибольшее количество – в ультраортодоксальных общинах США, Израиля и Канады.

Юмор на идише и смачные проклятия

По словам Рут Рехес, идишский фольклор и пословицы – это неисчерпаемый кладезь еврейского юмора и мудрости.

«Вы наверняка слышали хотя бы несколько из них. Например, A mentsh trakht un Got lakht (א מענטש טראַכט און גאָט לאַכט) – „Человек планирует, а Бог смеется“.

Поэтический цикл Аврома Суцкевера, июнь 1941 г./ Vilniaus Gaono žydų istorijos muziejus

Идишский фольклор полон историй о Хершеле из Острополя (הערשעלע אסטראפאליער), еврейском народном герое и остроумном клоуне, обманывающем богатых и глупых. В одной из таких историй рассказывается, как Хершеле, будучи очень голодным, зашел на кухню карчмы, чтобы украсть немного еды. Повар закричал ему: «Эта еда не для тебя!» На что Хершель ответил: «Не бойся, я просто хотел посмотреть, какая еда здесь есть».

«В идише мы найдем множество ругательств. Часто они носят юмористический, хотя и грубый характер. Они показывают, что люди в те времена умели выражать эмоции изобретательными способами, передавать гнев или разочарование с большой дозой иронии.

Zolst vaksn vi a tsibele, mitn kop in dr’erd! (זאָלסט װאַקסן װי אַ ציבעלע, מיטן קאָפּ אין דר’ערד) – „Чтобы ты провалился в землю вниз головой, как лук! »  Или: Zolst vern a blintshik un zikh opkegen af der vant! (זאָלסט װערן אַ בלינציק און זיך אָפּגעען אױף דער װאַנט) – « Чтобы ты превратился в блин и прилип к стене! »  – улыбается Рут Рехес.

Выдающийся еврейский писатель Шолом-Алейхем, 1910 г. / фото „Vida Press“

В межвоенной Литве была очень активна еврейская пресса на идише. Одной из самых известных газет была «Der Tog» (в переводе с идиша – «День»). В ней публиковались статьи, отражавшие дух времени, поощрявшие образование молодого поколения и поиск новых путей для выживания и обновления еврейской общины: Di tsukunft ligt in di hent fun di yugnt (די צוקונפֿט ליגט אין די הענט פֿון די יוגנט) – «Будущее в руках молодежи».

Возрождение идиша и феномен интереса третьего поколения

По мнению Р. Рехес, идиш смог выжить благодаря нескольким факторам, охватывающим историческую, социальную и культурную сферы.

«Идиш по-прежнему используется ультраортодоксальными хасидскими общинами, особенно в США, в качестве основного языка повседневного общения, образования и молитвы. Несколько миллионов хасидов до сих пор передают живой язык из поколения в поколение.

Учебник идиша / фото АР

Сохранением богатого литературного и культурного наследие на идише занимались и занимаются ряд культурных организаций. Например, YIVO Институт (Институт еврейских исследований) в Нью-Йорке или Национальный центр книг на идише (США), который оцифровал тысячи идишских произведений.

Возрождению языка среди интеллектуалов, студентов и энтузиастов еврейской культуры способствует также преподавание языка в университетах и культурных центрах. <…> По всему миру растет число летних курсов идиша. Кроме того, цифровые ресурсы и приложения, такие как «Duolingo», позволяют учить идиш онлайн», – отмечает директор Вильнюсской гимназии ОРТ им. Шолом-Алейхема.

Вывески на идише в Нью-Йорке, 1950-е г./ фото „Vida Press“ 

Рут Рехес не сомневается, что мы живем в эпоху возрождения идиша: «Хотя нельзя сказать, что люди массово возвращаются к идишу как к повседневному языку, интерес к нему, как к культурному наследию, растет среди евреев во всем мире».

По ее словам, в последние десятилетия возрождение идиша очевидно и в области искусства и музыки.

«Клезмерская музыка, уходящая корнями в еврейскую народную музыку Восточной Европы, возрождается и становится популярной во всем мире. Литературные фестивали, театры на идише и другие мероприятия становятся все более популярными, способствуя осознанию уникальности и красоты языка. Идиш также тесно связан с прогрессивными социальными идеями. Молодые активисты открывают для себя идиш как способ выражения своих ценностей и идентитета.

Наконец, идиш стал символом еврейского культурного сопротивления и выживания. Несмотря на исторический гнет, Холокост и ассимиляцию, идиш отражает настойчивость, стойкость и преемственность еврейского народа. Для многих людей изучение идиша — это не просто изучение языка. Это способ выразить свою связь с прошлым, бороться с угрозой исчезновения культуры и укреплять свою еврейскую идентичность, – говорит Рут Рухес.

Существует также феномен интереса третьего поколения – то, что сын или дочь хотят забыть, внук или внучка хотят помнить. Многие молодые евреи, особенно потомки иммигрантов в третьем или даже четвертом поколении, начинают искать свою культурную идентичность. На них больше не давит необходимость ассимилироваться, интегрироваться в новые общества, где экономического или социального успеха легче добиться, приняв доминирующий английский или иврит.

«Третье поколение – современные молодые евреи – в обществе   чувствуют себя сильными и защищенными. Поэтому они часто начинают искать более глубокую связь со своими корнями, возрождать и сохранять культурное наследие своей семьи. В том числе и язык идиш. Это явление не сводится только к изучению языка. Оно часто включает в себя изучение литературы, музыки, театра и других культурных элементов», – отмечает Р. Рехес.

Как идиш развивается в Литве?

Весной 2024 года диалект идиша был внесен в список Нематериального культурного наследия. По словам Рут Рехес, это значительный шаг на пути к сохранению, признанию и передаче языка идиш будущим поколениям.

Рут Рехес / фото J. Stacevičius / LRT

«Конечно, это событие также способствует повышению общественного интереса к идишу, увеличивая возможности финансировании и поддержки со стороны государства и других учреждений для продвижения образовательных и культурных инициатив», – подчеркивает она.

Директор Вильнюсской еврейской гимназии также отмечает, что в Литве проходят различные культурные мероприятия,

«Например, международные фестивали, литературные чтения и театральные постановки на идише делают идишское наследие ближе к широкой публике. Литовские музеи, такие как Музей еврейской истории им. Вильнюсского Гаона, также сохраняют историческую память и осуществляют просветительские программы о еврейской культуре», – делится она.

Этим летом в Вильнюсе прошли двухнедельные интенсивные курсы изучения идиша, которые организовала Рут Рехес. По ее словам, идея родилась из желания способствовать сохранению языка и культуры идиш: «Мы поняли, что язык идиш и его культура в Литве, где он имеет глубокие корни, давно забыты. Мы хотели дать людям возможность лучше узнать это сокровище».

Курсы идиша в Вильнюсе / фото Еврейской общины Литвы

Идея была реализована в сотрудничестве с Еврейской общиной (литваков) Литвы и Всемирным еврейским конгрессом. В качестве лекторов были приглашены известные в этой области ученые такие, как Дов-Бер Керлер, Анна Вершик, Юрий Веденяпин, Лейзер Бурко и другие.

«Мы уделили большое внимание как языку, так и культуре. Программа курса включала в себя не только уроки языка, но и дискуссии об истории, культуре и еврейском образе жизни, участие в различных интерактивных мероприятиях, знакомство с литературой, театром и музыкой на идиш», – рассказывает Рут Рехес.

Она рада, что интенсивные курсы вызвали большой интерес, в них приняли участие и иностранные студенты.

«Несмотря на то, что в Литве мало говорящих на идиш, мы почувствовали огромное желание приобщиться к своим корням и узнать больше об этом уникальном языке и культуре. Курс привлек молодых людей, ищущих свое наследие, ученых и энтузиастов, заинтересованных в сохранении еврейской культуры и возрождении идиша. Кроме того, у нас завязались новые дружеские отношения», – улыбается Рут Рехес.