ЗАМЕТКИ ПО ЕВРЕЙСКОЙ ИСТОРИИ: ВОЗВРАЩЕНИЕ ЗАБЫТОГО ПОЭТА

ЗАМЕТКИ ПО ЕВРЕЙСКОЙ ИСТОРИИ: ВОЗВРАЩЕНИЕ ЗАБЫТОГО ПОЭТА

Полина Пайлис, Пинхос Фридберг: Возвращение забытого поэта

Переводов с идиша стихов Стоцкого мало, и мы не планировали посвящать им отдельный раздел. Ситуация изменилась 11 ноября 2015 года, когда один из нас получил потрясающую ссылку…

Полина ПайлисПинхос Фридберг

Пайлис

Пинхос Фридберг

 

 

 

 

 

ВОЗВРАЩЕНИЕ ЗАБЫТОГО ПОЭТА

(Лейб Стоцкий. Стихи на идиш 1919-1940)

Капелька еврейского юмора
(Авторы о себе в третьем лице)

Она — филолог, Он — физик. Родились в разных городах и странах: Она — в Вильнюсе (советская Литва), Он — в Вильно (панская Польша). Познакомились 28 августа по газетному объявлению. Оба — фанаты идиша. Оба — буквоеды: непрерывно спорят, кто грамотнее пишет на идиш… кириллицей. Она утверждает, что слово «деревцá» пишется ביימעלעך (бЭймэлЭх), Он — בוימעלאך (бОймэлАх). Этот спор чуть не закончился трагедией — отправкой рукописи в корзину. Найти временный консенсус помог детский журнал «Зелененькие деревцá»: в 1919-ом году он назывался «Грининке бОймэлАх», а в 1928-ом — «Грининке бЭймэлЭх». Не верите? Убедитесь сами!

Окончательное перемирие наступило при переводе «Колыбельной». На то она и колыбельная, чтобы укачивать.

Введение

Имени поэта, переводчика и журналиста סטאָצקי לייב (транслитерация на русский и английский — Лейб Стоцки и Leyb Stótski) вы не найдете ни в Электронной еврейской энциклопедии, ни в разделе «Персоналии» Российской еврейской энциклопедии. Нет его и в ВИКИ.

Цель этой статьи — предоставить читателю возможность ознакомиться с его творчеством. Только так можно вернуть имя незаслуженно забытому поэту и переводчику. Исходя из содержания собранных материалов, мы разбили ее на две части — «Стихи на идиш 1919 –1940» и «Переводы на идиш 1927–1941».

Умер Стоцкий в 1967 году. Однако нам не удалось найти ни одной (!) послевоенной его публикации на идиш.

Лексиконы о Стоцком

Откройте второй том фундаментального четырехтомника Залмана Рейзена «Лексикон фун дэр идишэр литератур, прэсе ун филологие» (Лексикон идишистской литературы, журналистики и филологии), Вилнэ, 1926 –1929 и на 621-ой странице вы найдете статью о Стоцком. Перед вами ее фотокопия вместе с фрагментами обложки и титульного листа второго тома.

Приведенные в этой статье 6 наименований газет и журналов, в которых публиковался Стоцкий, а также два его псевдонима, открыли нам возможности для поиска его стихов.

Есть статья о Стоцком (наполовину совпадающая с вышеприведенной) и в шестом томе (с.383-384) «Лексикон фун дэр найер идишэр литератур» (Лексикон новой идишистской литературы), Нью-Йорк, 1965. Мы приводим ее фотокопию вместе с переводом

«Стоцки Лейб (14 мая 1902 -? ). Учился в хедере, в русской начальной школе, в первой идишистской светской школе «Хэврэ мефицей hаскала» и в Виленской ивритской гимназии им. Эпштейна. Публиковал стихи в различных виленских изданиях, в таких, как «Грининке боймэлэх» и «Дэр хавэр» (1919 — 1920), «Унзэр фрайнд», «Цайт», «Вилнэр тог», журнале для юношества «Вэгн», альманахе Гросмана «Вилнэ в слове и фотографиях», в «1000 лет Вилнэ» Залмана Шика. Писал также под псевдонимами Лейб С-ки и Лейб Корнблимл. С 1933 г. (На самом деле, с 1923 г. — прим. авт.) штатный сотрудник «Унзэр фрайнд» (позже «Ди цайт»). Жил в Вильно после прихода в город советской власти (1939 г.) и под господством литовцев (начиная с конца 1939 г.). Был также сотрудником в советско-русской и польской периодической печати. Ш. Качергински полагает, что Л.Стоцки был среди сосланных писателей, которые погибли в Сибири.

З.Рейзен, Лексикон, т.2; З.Шик, 1000 ёр Вилнэ, 1939, с.82-83; Д. Чарны, «Пойлишэ идн», ежегодник 1942, Н.-Й., 1942, с.96; Ш.Качергински, Цвишн hамэр ун серп, Париж, 1949; сборник Литэ, кн. 1, 1951, с.1149-1150; Л.Ран, 25 ёр Юнг Вилнэ, Н.-Й., 1955».

Поиск публикаций Стоцкого

Начнем с поражающей воображение статистики: в период между двумя мировыми войнами в Вилнэ на идиш выходили газеты и журналы 82-х (восьмидесяти двух!!!) наименований. Прочитав такое, невольно возникает желание спросить у мудрого Рэбэ: «Вернутся ли времена, когда слова «Вилнэ» и «идиш» будут снова неразделимы?». И услышать его неизменный, полный горечи и безысходности, ответ: «Сайдн нор мит Мошиах инэйнем (Разве что вместе с Мошиахом)».

Нашим основным источником информации являлись комплекты газет и журналов, хранящиеся в фондах Литовской национальной библиотеки им. М.Мажвидаса (далее — ЛНБ). К сожалению, эти комплекты неполные. Например, нет ни одного номера упоминаемой в «Лексиконе» Рейзена газеты «Вилнэр тог».

Посмотри, дорогой читатель, на таблицу

Два ее последних столбца дают представление о степени полноты чудом сохранившихся фондов иудаики главной библиотеки Литовской республики. При поиске публикаций Стоцкого (и статей о нем) были просмотрены:

  1. Имеющиеся на сайте epaveldas.lt (лит: paveldas — наследие) фотокопии перечисленных в таблице газет и журналов (микрофильмирование еврейской прессы Вильнюса и Каунаса осуществлено в рамках сотрудничества ЛНБ и Библиотеки Конгресса США — прим. авт.);
  2. Энциклопедии, альманахи, альбомы, книги о еврейской истории, культуре и литературе;
  3. «Статьи журналов и газет Литовской ССР», 1940 –1941, 1944–1948;
  4. «Летопись журнальных и газетных статей», 1949–1956;
  5. «Летопись печати», 1957–1967.

Качество выложенных в интернет копий порой оставляло желать лучшего. Устраняя этот недостаток, мы обращались к оригиналам. Большинство читателей такой возможности, к сожалению, лишено. И наконец, последнее. В считанном числе случаев недостающие номера газет и журналов нам удалось найти в фондах БВУ. Обнаруженные в них стихи и публикации о Стоцком помечены аббревиатурой БВУ.

Библиография (с примечаниями авторов)

При транслитерации кириллицей написанных на мамэ-лошн текстов мы ставили во главу угла передачу звучания слов на «вилнэр идиш», а не грамматику русского языка.

Приведем теперь линки просмотренных газет (первая строка) и журналов (вторая строка):

Унзэр фрайнд Ди цайт Вилнэр радио Фолксблат Ди идишэ штимэ Вилнэр тогблат Дэр эмэс
Дэр хавэр Грининке боймелах Вэгн Штралн

Они дают возможность читать стихи, заголовки которых приведены в библиографических ссылках:

1919 г.

Л.Стоцки. Дэр фаргесэнэр hэлд [Забытый герой] / «Грининке боймэлах», 1919, №1, с.28.

Прим. Под текстом указан возраст автора: (14 ёр алт).

1920 г.

Л.Стоцки. Фрилинг [Весна] / «Грининке боймэлах», 1920, №10, с.319.

Л.Стоцки. Ребус [Ребус] №12 / «Грининке боймэлах», 1920, №12, страница не пронумерована (следует после с.384).

Прим. Запись под ребусом: составитель Л.Стоцки. Разгадка: вайз а хазэр а фингер, вил эр ди ганцэ hант (покажи свинье палец, она захочет всю руку). Немного странно, что на рисунке, предназначенном для еврейских детей, Стоцкий поставил свои инициалы латинскими буквами. Как видим, он достаточно хорошо рисовал.

Лейб Стоцки. Корн-блимл [Василек] / «Грининке боймэлах», 1920, №15, с.458.

Прим. При поиске фамилии автора стихотворения нам пришлось «вернуться» в детство и разгадать загадку.

1921 г.

Лейб С-ки. Майн фрилинг [Моя весна] / «Унзэр фрайнд», 1921, №90, с.5.

Лейб С-ки. Зумэр лэб [Лето живи] / «Унзэр фрайнд», 1921, №198, с.4.

Лейб С-ки. hэрбст [Осень] / «Унзэр фрайнд», 1921, №216, с.3.

Лейб С-ки. Юнге адлер флиен [Летят молодые орлы] / «Унзэр фрайнд», 1921, №226, с.4.

Прим. Запись под заголовком: «К отъезду 5-го кибуца виленских халуцим».

Лейб С-ки. «Лехейрут утхия» [«К свободе и возрождению«] / «Унзэр фрайнд», 1921, №251, с.2.

Прим. Запись под заголовком: «В честь конференции, состоявшейся 9 ноября». Имеется в виду конференция сионистской организации «Хейрут утхия» («Свобода и возрождение»). Стоцкий являлся членом этой организации, о чем свидетельствует фотография 1919 года, ссылку на которую нам прислал д-р Хона Гарб из Тель-Авивского университета.

Лейб С-ки. Ханука-лихтелэх [Ханукальные свечи] / «Унзэр фрайнд», 1921, №290, с.2.

1922 г.

Лейб С-ки. Унзэр зумэр [Наше лето] / «Унзэр фрайнд», 1922, №30, с.3.

Лейб С-ки. Фрилинг [Весна] / «Унзэр фрайнд», 1922, №78, с.4.

Прим. На сайте ЛНБ ошибочно указана с.3.

Лейб С-ки. Фрилингс кумэн [Приход весны] / «Унзэр фрайнд», 1922, №127, с.2.

Лейб С-ки. Тиш’а вав [Девятое ава] / «Унзэр фрайнд», 1922, №179, с.3.

Лейб С-ки. Бэйнкнис [Тоска] / «Унзэр фрайнд», 1922, №186, с.4.
Лейб С-ки. Зумэрс тойт (сонэт) [Кончина лета] / «Унзэр фрайнд», 1922, №204, с.2.

1923 г.

Лейб Корнблимл. hэрбст [Осень] / «Вэгн», 1923, №1, с.16.

Лейб С-ки. Зумэр’с тойт (сонэт) [Кончина лета] / «Вэгн», 1923, №1, с.17.

Лейб Стоцки. Цум фрайнд [К другу] / «Унзэр фрайнд», 1923, №5, С.3.

Прим. Запись под заголовком: (фун Надсонэн) — [Из Надсона].

Лейб Корнблимл. Бэйн hашмэшот [В сумерки] / «Унзэр фрайнд», 1923, №29, с.3.

Лейб Корнблимл. hост гебэтн а лид … [Ты просила песню  ] / «Унзэр фрайнд», 1923, №35, с.4.

Прим. Под стихотворением указана дата написания: (Вилнэ, 1918).

Лейб Корнблимл. Ин а винтэр-нахт [В зимнюю ночь] / «Унзэр фрайнд», 1923, №47, с.3.

Лейб С-ки. Винтэрс тойт [Кончина зимы] / «Унзэр фрайнд», 1923, № 53, с.4.

Лейб Корнблимл. Шкиа [Закат] «Унзэр фрайнд», 1923, №53, с.4.

Лейб Корнблимл. Фун дэр серие «Nocturnes» [Из серии «Nocturnes«] / «Унзэр фрайнд», 1923, №71, с.4.

Лейб С-ки. Митн фрилингс кумэн [С приходом весны] / «Унзэр фрайнд», 1923, №77, с.6.

Лейб Корнблимл. (Фун цикл «Шкиот») [Из цикла «Закаты»] / «Унзэр фрайнд», 1923, №92, с.4.

Лейб С-ки. (Фун цикл «Шкиот») [Из цикла «Закаты»] / «Унзэр фрайнд», 1923, №98, с.3.

Лейб Корнблимл. Вэн дэр овнт кумт он … [Когда приходит вечер …] / «Унзэр фрайнд», 1923, №196, с.3.

Лейб С-ки. Фун цикл «Лидэр фун фарганг» [Из цикла «Песни былого«] / «Унзэр фрайнд», 1923, №223, с.5.

1924 г.

Лейб Корнблимл. Ин альбом [В альбом] / «Вэгн», 1924, №2-3, с.3.

Прим. Под стихотворением указана дата написания: (Вилнэ,1920).

Лейб Корнблимл. Фрилингс руф [Зов весны] / «Цайт», 1924, №46, с.4.

Лейб С-ки. Фрилингдикс [По-весеннему] / «Тог» (День), 1924, №116, с.3 (БВУ).

1925 г.

Лейб Стоцки. Ойфн шлос-барг [На Замковой горе] / «Идишэ Вилнэ ин ворт ун билд» (Еврейское Вилнэ в слове и фотографиях), иллюстрированный альманах, издатель Мориц Гросман, Вилнэ, 1925, с.26 — 27 (далее — «Альманах, 1925»).

Прим. На Замковой горе (современное название — гора Гедимина) находится символ Вильнюса — башня Гедимина. Под стихотворением указан год написания — 1924.

Это одно из наиболее известных стихотворений Стоцкого. Приводим его текст:

Это же стихотворение можно найти и в книге З. Шика «1000 ёр Вилнэ» (1000 лет Вилнэ), Вилнэ, 1939, с.82-83.

1926 г.

Лейб Корнблимл. Элул-мелодиен [Мелодии элула] / «Цайт», 1926, №203, с.4.

Лейб Корнблимл. Дурх майн фэнстэр (фун цикл «Вэлт ун мэнч») [Скозь моё окно (Из цикла «Мир и человек«)] / «Цайт», 1926, №253, с.5.

Лейб Корнблимл. Их геhэр (фун цикл «Вэлт ун мэнч») [Я принадлежу (Из цикла «Мир и человек«)] / «Цайт»,1926, №259, с.3.

1927 г.

Лейб Стоцки. Нэр-тамид нохн дихтэр [Вечная свеча памяти поэта] / «Цайт», 1927, №331, с.3.

Лейб Стоцки. Эйбикайтс-матана [Дар вечности] / «Цайт», 1927, №337, с.4.

Прим. Запись под заголовком: «Посвящается памяти Иеhоаша». Подробнее см. в разделе «Информация о Стоцком в еврейской прессе». Лейб Стоцки. Эрэв фрилинг [Накануне весны] / «Цайт», 1927, №367, с.3. Лейб Корнблимл. Байнахт [Ночью] / «Цайт», 1927, №487, с.2.

1928 г.

Лейб Стоцки. Майселэ вэгн кецэлэ ун майзэлэ [Сказочка о кошечке и мышонке] / «Грининке бэймэлэх», 1928, №18, с.327-330; №19, с.365-368.

Прим. Здесь при транслитерации названия журнала мы написали «бЭймэлЭх», хотя ранее писали « бОймэлАх». Это не описка. Мы — не специалисты в области лингвистики языка идиш, а потому не можем объяснить, по каким причинам редактор Ш. Бастомски изменил написание этого слова: на обложке 1919-го года мы видим בוימעלאך, а в 1928, 1935 и 1939 годах — ביימעלעך.

Изменение написания произошло в середине 20-х годов. Более точной даты указать не можем, так как не все номера журнала имеются в фондах ЛНБ.

Лейб Стоцки. Фокстрот дэр киниг [Фокстрот король] / «Вилнэр тог», 1928, №48, с.3 (БВУ).

Прим. Запись под заголовком: «Фрай лойт Игор Северянин» [По мотивам стихотворения Игоря Северянина «Фокстротт»].

Лейб Стоцки. Майн штэрн [Моя звезда] / «Цайт», 1928, №824, с.2.

1930 г.

Лейб Стоцки. У́мру [Беспокойство] / «Цайт», 1930, №1234, с.3.

Лейб Стоцки. А вайсэр бал [Белый бал] / «Цайт», 1930, №1264, с.3.

Лейб Стоцки. Ин фэлдэр шнэй [В полях снег] / «Цайт», 1930, №1270, с.3.

Лейб Стоцки. Вилнэ (Фун алтн шлос-барг) [Вильно (Со старой Замковой горы)] / «Фолксблат», 1930, №76, с.4 (БВУ).

Прим. Запись под заголовком: «А биндл сонэтн» [Венок сонетов]. Запись под стихотворением: «Дэр юнгер багабтэр дихтэр Лейб Стоцки из а митглид фун дэр вилнэр журналистн-делегацие, вос вайлт ицт ин Ковнэ» [Молодой талантливый поэт Лейб Стоцки — член делегации виленских журналистов, которая гостит сейчас в Каунасе].

Текст стихотворения в «Фолксблат» полностью совпадает с приведенным выше текстом из «Альманах, 1925». Укажем отличия: в «Альманах, 1925» стихотворение озаглавлено «Ойфн шлос-барг» [На Замковой горе] и датировано 1924-м годом, а в газете «Фолксблат» — «Вилнэ (Фун алтн шлос — барг)» [Вилнэ (Со старой Замковой горы)] и датировано 1930-м.

Лейб Стоцки. Идишэ геслэх (Вилнэр гето) [Еврейские улочки (Виленское гетто)] / «Ди идишэ штимэ», 1930, №127, с.8 (БВУ).

Прим. При переводах этого стихотворения имела место некорректная (а помня Холокост, недопустимая, на наш взгляд) замена авторского заголовка «Идишэ геслэх» авторским же подзаголовоком «Вилнэр гето»: стихотворение было написано за много лет до Второй мировой войны, когда слово гетто имело средневековый смысл.

Лейб Стоцки. Байм ям [У моря] / «Цайт», 1930, №1326, с.3.

Прим. Запись под текстом: «Мариенhоф май 1930».

1931 г.

Лейб Стоцки. А вайсэр бал [Белый бал] / «Дэр хавэр», 1931, №4, с.169-170.

Лейб Стоцки. Шнэйелэх (сонэт) [Снежинки (сонет)] / «Цайт», 1931, №1509, с.3.

1935 г.

Лейб Стоцки. Ойфн глич [На катке] / «Грининке бэймэлэх», 1935, №169, с.531-532.

1936 г.

Л. Стоцки. Ди примадонэ [Примадонна] / «Вилнер радио», 1936, №295, с.8.

Прим. Запись под заголовком: «Музыка — Д. Бейгельман, текст — Л. Стоцки».

1937 г.

Лейб Стоцки. Фарглуст зих а кениг цу вэрн а лейц [Возжелал король стать шутом] / «Вилнер радио», 1937, №77, с.7 (часть 1-я); №83, с.8 (часть 2-я); №95, с.7 (часть 4-я).

Прим. Можно утверждать, что 3-я часть этой поэмы опубликована в №91 (газета с таким номером — единственная отсутствующая среди номеров 77-95)

1938 г.

Лейб Стоцки. Байм ям [У моря] / «Алманах фун идишн литератн ун журналистн-фарэйн ин Вилнэ», 1938, с.96 (Альманах идишистского объединения литераторов и журналистов в Вилнэ, далее — «Альманах, 1938»).

Прим. Подпись под заголовком: «К 150-ой годовщине со дня рождения Байрона».

1939 г.

Лейб Стоцки. Винтэрлид [Зимняя песня] / «Грининке бэймэлэх», 1939, №231, с.21-22.

Лейб Стоцки. Фун шнэй-бэргл [Со снежной горочки] / «Грининке бэймэлэх», 1939, №231, с.21-22.

Лейб Стоцки. Ин эсцимэр (клэйнэ инсценизацие), фрай баарбэт фун Л.Стоцки [В столовой (маленькая инсценировка)свободная обработка Л.Стоцкого] / «Грининке бэймэлэх», 1939, №234, с.113-114.

Лейб Стоцки. Ойфн шлос-барг [На Замковой горе] / З.Шик «1000 ёр Вилнэ», 1939, с.82-83.

1940 г.

Л.Стоцки. А лид цу ратн-литэ [Песня Литве советской] «Ди идишэ штимэ», 1940, №171, с.5; «Фолксблат», 1940, №196, с.5.

Л.Стоцки. Найе виг-лид [Новая колыбельная] / «Фолксблат», 1940, №215, с.3.

Л.Стоцки. Виг-лид [Колыбельная] / «Штралн», 1940, №14, с.18.

Л.Стоцки. Ди симфоние фун балтик [Балтийская симфония] / «Штралн», 1940, №17, с.8; «Фолксблат», 1940, №256, с.6.

Многократные попытки найти стихотворения на идиш, опубликованные Стоцким после 1940-го года, успехом не увенчались. Мы вряд ли когда-нибудь узнаем, почему Стоцкий, приветствовавший приход Советской власти тремя прокоммунистическими стихами (подстрочник одного из них приведен ниже), не публиковался в издательстве «Дэр эмэс» (ликвидировано в ноябре 1948-го года) или в журнале «Советиш геймланд» (начал выходить в 1961-м году, за шесть лет до его смерти).

Переводы с идиша стихов Стоцкого

Переводов с идиша стихов Стоцкого мало, и мы не планировали посвящать им отдельный раздел. Ситуация изменилась 11 ноября 2015 года, когда один из нас получил потрясающую ссылку: «Стоцкий, Леон. Из цикла Человек и мир. «О подлый свет». Пер. с евр. Игоря Северянина. «Сегодня», 1928. №117. (Это мой коллега посмотрел по моей просьбе роспись газет)». Ее прислала д-р Валентина Брио из Еврейского университета Иерусалима. Перед вами, дорогие читатели, фотокопия фрагмента этой рижской газеты за 2-е мая 1928 года

Хотя эта часть статьи посвящена стихам самого Стоцкого, мы сочли уместным процитировать здесь небольшой отрывок второй части о переводе им на идиш стихов других авторов: «В феврале 1928 года Стоцкий перевел на идиш стихотворение Игоря Северянина «Культура, культура». Перевод был опубликован 24-го февраля в газете «Цайт», №641, с.3.»

Мы попытались также найти документальное подтверждение встречи Игоря Северянина со Стоцким. И это «почти» удалось. По нашей просьбе историк д-р Генрих Аграновский просмотрел в своих (собранных за несколько десятилетий!) архивах папку «1928-ой год» и обнаружил в ней копию обращения Игоря Северянина к комиссару полиции Вильно. В нем классик «Серебряного века» просит разрешить ему провести 26 февраля в зале Торгово-промышленного клуба по ул. А.Мицкевича 33а (ныне — пр. Гедимина 35) концерт поэзии, состоящий из его собственных произведений. Так вот, это тот самый клуб, в котором регулярно собиралась еврейская интеллигенция города.

В монографии д-ра Брио «Поэзия и поэтика города: Wilno — װילנע — Vilnius» под заголовками «Со старой Замковой горы» и «Виленское гетто» приведены авторские переводы отрывков двух стихотворений Стоцкого — «Ойфн шлос-барг», 1924 и «Идишэ геслэх (Вилнэр гето)», 1930. Нами обнаружены также переводы двух стихов Стоцкого на литовский язык (здесь и далее специфические буквы литовского алфавита заменены латиницей): в книге N.Sapira «Vilnius naujojoj zydu poezijoj», Kaunas, 1935 (Н.Шапира, Вильнюс в новой еврейской поэзии) анализируется (с.45-47) венок сонетов Стоцкого «Ойфн шлос-барг». Автор книги озаглавил их «Вилнэ»; в журнале американских литовцев «Aidai» (Эхо), 1955 , №6, с.222 под заголовком «Vilniaus getas» [Виленское гетто] дан перевод части стихотворения «Идишэ геслэх (Вилнэр гето)».

Еврейская печать о Стоцком

Обнаруженная в еврейской прессе (в основном, в газете «Цайт») информация о Стоцком представляет несомненный интерес для его будущих биографов. Но кроме этого она дает некое представление о богатой культурной (точнее, литературной) жизни довоенного еврейского Вилнэ.

12 декабря 1920 г. на ханукальном концерте в кинотеатре «Palas» Л. Стоцкий читал свои произведения.

С начала 1924 года Стоцкий являлся членом Виленского объединения идишистских литераторов и журналистов (ВОИЛиЖ), насчитывавшего на тот момент 47 человек. Информация об этом содержится в «Альманах, 1938», с.38.

8 ноября 1924 г. на вечере ВОИЛиЖ Стоцкий прочёл свою балладу «Шуламит» («Цайт», 1924, №208, с.3). К сожалению, найти ее текст нам не удалось.

29 ноября 1924 г. Стоцкий принял участие во всеобщем собрании ВОЕЛиЖ («Цайт», 1924, №227, с.4).

11 мая 1925 г. на празднике «День журналиста» Стоцкий читал свои стихи о весне («Цайт», 1925, №362, с.3).

25 мая 1925 г. в газете «Цайт» (№375) появилась информация, что Лейб С-ки является ведущим рубрики «Фарвайлунгс — винкл» (Уголок досуга). Рубрика прекратила существование 2-го октября.

13 января 1927 г. Стоцкий принял участие в годовом собрании ВОИЛиЖ («Цайт», 1927, №309, с.4).

19 февраля 1927 г. на вечере, посвящённом 30-ти дням со дня смерти (шлошим) Иеhоаша, Стоцкий читал свои стихи «Нэр-тамид нохн дихтэр» и «Эйбикайтс-матана» («Цайт», 1927, №337, с.3; №343, с.2).

15 мая 1927 г. на банкете по случаю окончания гастролей «ВИКТ»а («Варшавэр идишэр кинстлэришэр тэатэр» под руководством Иды Каминской и Зигмунда Туркова) с речью выступил рецензент газеты «Цайт» Стоцкий («Цайт», 1927, №410, с.4).

12 декабря 1927 г. учреждён Виленский синдикат (профсоюз) еврейских журналистов. Секретарем его правления избран Стоцкий («Вилнэр алманах», 1939, с.155 -158).

21 января 1928 г. Стоцкий принял участие в годовом собрании ВОИЛиЖ («Цайт», 1928, №613, с.3).

22 января 1928 г. ВОИЛиЖ организовало проводы покидавшему Вилнэ писателю Боруху Глазману. На вечере игралась арлекинада Н. Евреинова «Весёлая смерть». На идиш ее перевёл Стоцкий («Цайт», 1928, №614, с.3).

20 апреля 1928 г. ВОИЛиЖ организовало празднование 25-летия творческой деятельности варшавского поэта и беллетриста З. Сегаловича. Среди читавших его поэмы и стихи был Стоцкий («Цайт», 1928, №686, с. 3).

10 марта 1929 г. Стоцкий принял участие во всеобщем собрании ВОИЛиЖ и был избран членом правления («Алманах, 1938», с.47).

1 июля 1929 г. скончался отец Стоцкого. Соболезнования поэту выразили газета «Цайт», правление Виленского синдиката еврейских журналистов, правление ВОИЛиЖ, друзья. «Цайт», 1929, №№.1049;1050;1051;1052;1055, с.1 (БВУ).

9 февраля 1930 г. Стоцкий участвовал во всеобщем собрании ВОИЛиЖ и избран в состав правления («Альманах, 1938», с.48).

3 мая 1930 г. Стоцкий был избран секретарём президиума ежегодного всеобщего собрания членов виленского «Шулкулт». «Цайт», 1930, №1305, с.3 (БВУ). Прим. В 1928 г. в Польше были основаны двуязычные школы «Шулкулт», в которых обучение велось на идиш, но также изучался иврит.

16 мая 1930 г. Виленский синдикат еврейских журналистов организовал экскурсию ВОИЛиЖ в Каунас. Среди экскурсантов был Стоцкий («Фолксблат», 1930, №73, с.5).

16 июня 1933 г. Стоцкий был избран в правление созданного виленского синдаката, объединившего еврейских и польских журналистов («Вилнер радио», 1933, №138, с.4).

С июля 1930 г. по июль 1931 г. Стоцкий являлся ответственным (фарантвортлэхэр) редактором газеты «Цайт».

5 сентября 1930 г. на первой странице газеты «Цайт» (№1408) опубликованы пять поздравлений по случаю бракосочетания Стоцкого с Леной Апатов.

3 февраля 1931 г. Стоцкий принял участие в общем собрании ВОИЛиЖ («Цайт», 1931, №1532, с.3; «Альманах, 1938», с.50.)

15 апреля 1931 г. Стоцкий принял участие в организационном собрании по подготовке торжественной встречи знаменитого писателя Ш.Нигера в связи с его приездом в Вильно. «Цайт», 1931, №1589, с.5 (БВУ).

11 февраля 1932 г. Стоцкий принял участие в общем годовом собрании ВОИЛиЖ и был избран в состав нового правления («Цайт», 1932, №1844, с.3; «Альманах, 1938», с.53).

17 июня 1932 г. Стоцкий принял участие во всеобщем собрании Виленского синдиката еврейских журналистов («Цайт», 1932, №1943, с.3).

С 24 апреля по 24 сентября 1933 г. Стоцкий — редактор газеты «Вилнер радио».

2 июля 1933 г. в газете «Цайт» (№2257, с.4) опубликована заметка, что купаясь в реке Нерис Стоцкий чуть не утонул и его еле откачали.

22 декабря 1933 г. виленский литератор и историк А.И.Гольдшмидт прочел реферат «Вилнэ ин дэр hэбрэишэр ун идишэр литератур». Стоцкий упомянут в нем в числе пишущих стихи о Вилнэ («Цайт», 1933, №2406, с.4).

23 марта 1934 г. Стоцкий принял участие в общем годовом собрании ВОИЛиЖ («Цайт», 1934, №2481, с.3).

С 7 июня 1936 г. по 27 ноября 1938 г. Стоцкий — ответственный редактор газеты «Вилнер радио».

Прим. Считаем необходимым отметить, что Стоцкий упоминается в статье «Zydų literatura. Literatura jidis kaba» (Еврейская литература. Литература на языке идиш). «Mazoji lietuviskoji tarybine enciklopedija» (Малая литовская советская энциклопедия), Vilnius, т.3, 1971, c.909.

Три стихотворения поэта

По знанию языка идиш читателей можно разделить на три группы. Первую — составляют те, кто читает на мамэ-лошн. Для ознакомления с творчеством Стоцкого им достаточно ссылок раздела «Библиография», которые позволяют открыть и прочитать любое стихотворение.

Для читателей двух оставшихся групп — тех, кто понимает, но не читает на идиш, и тех, кто вообще не владеет им — мы приведем транслитерации кириллицей и подстрочники (не переводы, а именно подстрочники) трех стихотворений поэта.

Свое первое стихотворение «Дэр фаргесэнэр hэлд» (Забытый герой) Лейб написал в 1916 году, в самый разгар Первой мировой войны, когда ему было всего 14 лет. Оно опубликовано в журнале «Грининке боймэлах», 1919, №1, с.28. Перед вами обложка журнала вместе с оригиналом этого стихотворения

Транслитерация текста кириллицей:

Дэр фаргесэнэр hэлд
С’из нахт, афн фэлд
Лигт дэршосн а hэлд.
Эс шайнт ибэр эм ди лэвонэ,
Ун дорт ин зайн hойз
Лигт ин бэт ун гейт аройс
Фун hунгер зайн юнге алмонэ.
Бам бэт арум ир
Зицн киндэрлах фир,
Зэй бэтн ба гот мит кавонэ —
С’зол кумэн цурик
Дэр фотэр фун криг
Ун брэйнген фар зэй а матонэ.
Ун эр лигт ин фэлд,
Дэр фаргесэнэр hэлд,
Эс пикт шойн зайн лайб а варонэ.
Л.Стоцки
(14 ёр алт)

Подстрочник:

Забытый герой
Ночь, на поле [брани]
Лежит застреленный герой.
Над ним светит луна,
А там в его доме
Лежит в кровати и испускает дух
От голода его молодая вдова.
У кровати вокруг нее
Сидят четверо деточек,
Они просят у Б-га с горячей мольбой —
Чтобы вернулся назад
Отец с войны
И принес им подарок.
А он лежит в поле,
Забытый герой,
Его тело клюет уже ворона.
Л.Стоцкий
(Возраст 14 лет)

Самое, пожалуй, известное стихотворение Стоцкого — «Идишэ геслэх (Вилнэр гето)» [Еврейские улочки (Виленское гетто)]. Оно опубликовано в газете «Ди идишэ штимэ», 1930, №127, с.8.

 

Примечание. Один из нас, впитавший «вилнэр идиш» с молоком матери, в 2017 году выложил свое прочтение стихотворения в ютюб.

Транслитерация кириллицей:

Лейб Стоцки

ИДИШЭ ГЕСЛЭХ

(ВИЛНЭР ГЕТО)

Их бин ибэр идишэ геслэх геганген
Фантастиш гешлэнглтэ, шмолэ ун крумэ
Ун с’hот мих ан умэт а моднэр гефанген.
Эс hобн ди мойерн трибэ ун штумэ
Герэт цу мир аф ан алтфрэнкишн лошн
Фун дойрэс фаргангенэ, готсфорхтик фрумэ.
Зэй hобн дэрцэйлт мир фун ботэй-мидрошим,
Ву hэл hот гештралт вэн дос лихт фун дэр Тойрэ.
Вос из нох адhайом, кен зайн, нит фарлошн.
Ун, духт зих, а штрал фун дэр эйбикер менойрэ
hот плуцлунг а финкл гетон ин майн зеле,
Фарhилт ин а шлэйер фун вайтэр месойрэ
Ви ойсэс, фаршрибн аф пармэтн гелэ,
Гевункен цу мир hобн цигл мит шпалтн
Фун алтэ гешихтн а блэйхе табэлэ.
Мир hот зих гедухт, аз ди цигл антhалтн
Тиф ин зих фарборгн ан ойцэр мит сойдэс
Сипурим фун гройсэ цадиким-гешталтн.
Ди вент до, фун oвэр фаргливертэ эйдес,
Эс лигт шойн а штэмпл аф зэй фун цалмовэс
Дох бэйнкен зей рак нох дэр цайт фун ди зэйдэс
Фарвэбт ин легендэс фун зэликэ овэс,
Бин их мир алц вайтэр ун вайтэр гегангэн,
Фарзункен ин ойстэрлиш бангэ махшовэс.
Ун с’hот мих, вос вайтэр, алц мэрэр гефанген
Фун идишэ геслэх ди хэйнфулэ эйнгшафт,
Аф вэлхэр эс швебт дос гезанг-фун-гезанген.
Майн зеле баhэршт hот а зэлтэнэ бэйнкшафт
Цурик цум фаргливертн овэр, цум штарн,
Цурик цу амоликэр гето-гефэнгшафт!
Антлойфн фун ройшикэ, фрэхэ бульварн
Цурик цу дэр идишэр гесл дэр милдэр,
Ун дорт ин а клойз зих алс поруш фаршпарн!
Антлойфн фун грилцендн джазбанд-гепилдэр,
Фун тоhу-вавоhу вирвар фун танцкласн,
Ву с’hэршт дэр фокстрот ун дэр шими дэр вилдэр;
Антлойфн фун зинлозэ шрайике гасн,
Фун hэфкердик знусфулн, бройзэндн кесл,
Ву накетэ хуцпэ шпацирт ойсгеласн,
Антлойфн цурик цу дэр идишэр гесл,
Зих лозн ин фрумэ легендэс фаршпинэн
Азой, ви бэшатой дэр Вилнэр Балэбэсл.
Эршт до зол майн зеле ир тикн гефинэн
Баграйфн фун лэбн дэм эйбикн зинэн
(Вилнэ, 1930)

При составлении подстрочника возникают практически неразрешимые технические проблемы. Это происходит потому, что автор включил в текст ряд религиозных понятий, которые не переводятся на русский язык однозначно. Для желающих ознакомиться с примерным содержанием стихотворения, приводим его условно-корректный подстрочник. Заранее благодарим читателей, которые смогут внести в подстрочник изменения и уточнения.

Лейб Стоцкий

ЕВРЕЙСКИЕ УЛОЧКИ

(ВИЛЕНСКОЕ ГЕТТО)

Я шел по еврейским улочкам —
Фантастически извилистым, узким и кривым —
И меня начала одолевать странная тоска.
Здания мрачные и немые
Говорили со мной на древнем языке
Богобоязненно набожных ушедших поколений
Они рассказывали мне о домах учения,
Где ярко когда-то сиял свет Торы.
А он, возможно, не угас до сегодняшнего дня.
И, кажется, луч вечной меноры
Вспыхнул вдруг искоркой в моей душе,
Окутав ее пеленой давних традиций
Словно буквы, записанные на пергаменте желтом,
Смотрели на меня трещины на кирпичах
Поблекший отпечаток старых историй.
Мне казалось, что кирпичи содержат
Глубоко сокрытые в себе сокровища с секретами
Повествования великих праведников.
Стены здесь, застывшие свидетели прошлого,
Лежит уже на них печать непроглядной тьмы,
И тоскуют они лишь по временам предков.
Окутанный легендами о душах праотцов,
Я шел все дальше и дальше,
Погруженный в необычные, пугающие мысли.
И чем дальше я шел, меня все более пленяла
Полная прелести теснота еврейских улочек,
Над которыми витает песнь песней.
В моей душе воцарилась непонятная тоска
Назад в окаменевшее, неподвижное прошлое,
Назад в былую неволю, в гетто.
Бежать от шумных, дерзких бульваров
Назад к нежной еврейской улочке,
В молельню [клойз], чтобы в ней отшельником запереться!
Бежать от закладывающего уши грохота джаз-банда,
От суматошного хаоса танцклассов,
Где властвует фокстрот и дикий шимми;
Бежать от безумно кричащих улиц,
От бессмысленно-развратного бурлящего котла,
Где непристойно разгуливает неприкрытое нахальство,
Бежать назад на еврейскую улочку,
Позволить вплести себя в благочестивые легенды
Так, как во времена Вилнэр Балэбэсл’а.
Чтобы только здесь моя душа нашла свои молитвы
Постигнув жизни вечный смысл
(Вилнэ, 1930)

Стихотворения 1940-го года носят явно прокоммунистический характер. Но, как говорится, из песни слова не выкинешь. Это тоже Стоцкий. Остается загадкой, что явилось причиной их написания — внезапно появившаяся вера в победу коммунизма или опасение быть депортированным в Сибирь? А такое опасение вполне могло иметь место: в 1931 году Стоцкий официально декларировал, что по политическим взглядам является сионистом. И это еще не все. Он также являлся «эксплуататором» (владел стерео копировальной мастерской), а его жена происходила из весьма состоятельной семьи Апатовых.

Текст одного из этих стихотворений был напечатан сразу под двумя заголовками: «Виг-лид» (Колыбельная) и «Найе виг-лид» (Новая колыбельная). Вот его копия из журнала «Штралн», 1940, №14, с.18.

Транслитерация кириллицей:

Лейб Стоцки

Виглид
Шлоф майн кинд, майн трэйст, майн нахэс!
Глик ун фрэйд из дайн башэр!
Алэ соним аф цулахэс
Верт мэкойэм майн багер.
Вэст нит дарфн, кинд майнс тайерс,
Битэр hорэвэн ун швэр.
Шлоф же, шлоф, майн фрэйд, майн нахэс,
Цукунфтикер пионэр!
Шлоф майн кинд! Вэн ду волст висн,
Вос мир hобн дурхгемахт:
Ёрн ланге ин ди твисес
hот дайн тате опгешмахт.
Их флэг вэрн ойсгерисн,
hоревендик тог ун нахт…
Ду вэст шойн дэрфун нит висн;
Дир башицт ди ратн — махт.
Шлоф майн кинд! Х’вэл дир дэрциен,
Лэрнен, билдн фар умзист;
Вэсту зих фунандэрблиэн,
Зайн а кемфэр, а танкист.
Вест фар кейнэм шойн нит книен,
Ст’зайн а штолцэр комунист!
Золст мир ваксн нор ун блиэн,
Майн бар-мазл, вос ду бист!
Шлоф майн кинд! Ин шайн ин hэлн
Глик ун фрайhайт дих багрист.
Ду вэст зайн, ойб ду вэст вэлн,
А советишэр артист.
Одэр, ойб с’вэт дир гефэлн,
Вэсту зайн а тракторист;
Кейн зах вэт шойн дир нит фэлн,
Майн комюгл, вос ду бист!
Шлоф майн кинд! Кейн трэр, кейн зоргн
Нит фартунклэн вэт дайн блик;
hэл ун лихтик из дайн моргн,
Лойтэр зун, ун фрэйд, ун глик!
С’вэт нит дарфн лаен, боргн;
Алц вэт гебн ди фабрик.
Шлоф — же, шлоф, майн кинд, он зоргн!
Шлоф, майн клэйнэр болшэвик!

Вилнэ

Лейб Стоцкий

Колыбельная
Спи мое дитя, мое утешение, моя гордость!
Счастье и радость судьба твоя!
Всем врагам назло
Сбудется мое желание.
Тебе не придется, дитя мое дорогое,
Трудиться [надрываться] горько и тяжело.
Спи же, спи, моя радость, моя гордость,
Будущий пионер!
Спи мое дитя! Если бы ты знал,
Через что мы прошли:
Годы долгие в тюрьме
Твой отец томился.
Я надрывался,
тяжело работая день и ночь…
Ты уже не будешь знать об этом;
Тебя защищает советская власть.
Спи мое дите. Я тебя воспитаю,
Буду учить, давать образование бесплатно.
Ты расцветешь,
Будешь воином, танкистом.
Ты уже ни перед кем не будешь стоять на коленях,
Будешь гордым коммунистом.
Чтоб ты только рос и цвел,
Мой счастливчик, каков ты есть.
Спи мое дитя! В ясном сиянии
Счастье и свобода тебя приветствуют.
Ты будешь, если ты захочешь,
Советским артистом.
Или если тебе понравится
Ты станешь трактористом;
Ты ни в чем уже не будешь нуждаться
Мой комсомолец, каков ты есть!
Спи мое дите! Ни слеза, ни забота
Не затуманят твой взгляд;
Ясно и светло твое завтра
Под солнцем, радостью и счастьем!
Не нужно будет больше одалживать, брать взаймы;
Все даст фабрика.
Спи же, спи мое дитя, без забот.
Спи, мой маленький большевик!

Вилнэ

Пользуясь случаем, мы решили вывести на просторы интернета транслитерации латиницей тех же стихотворений. Они рассчитаны на англоязычного читателя, понимающего, но не читающего на идиш. Эти транслитерации по нашей просьбе выполнил (в полном соответствии с правилами YIVO) проф. Довид Кац (Dovid Katz).

DÉR FARGÉSENER HELD

S’iz nakht, afn feld
ligt dershósn a held.
Es shaynt íber em di levóne,
un dort in zayn hoyz
ligt in bet un geyt aróys
fun húnger zayn yúnge almóne.
Bam bet arum ir
zitsn kínderlakh fir,
zey betn ba got mit kavóne —
s’zol kúmen tsurík
der fóter fun krig
un bréyngn far zey a matóne.
Un er ligt in feld,
der fargésener held,
es pikt shoyn zayn layb a varóne.

  1. STOTSKI

(14 yor alt)

Leyb Stotski

YÍDISHE GÉSLEKH

(VÍLNER GÉTO)

Ikh bin íber yídishe géslekh gegángen —
Fantástish geshlénglte, shmóle un krúme —
Un s’hót mikh an úmet a módner gefángen.
Es hobn di móyern tríbe un shtúme
Gerédt tsu mir af an altfrénkishn loshn
Fun dóyres fargángene, gótsfórkhtik frúme.
Zey hobn dertséylt mir fun bótey-midróshim,
Vu hel hot geshtrált ven dos likht fun der tóyre,
Vos iz nokh adhayóm, ken zayn, nit farlóshn.
Un, dúkht zikh, a shtral fun der éybiker menóyre
Hot plútslung a finkl getón in mayn zéle,
Farhílt in a shléyer fun váyter mesóyre —
Vi óysyes, farshríbn af pármetn gele,
Gevúnken tsu mir hobn tsigl mit shpaltn —
Fun álte geshíkhtn a bléykhe tabéle.
Mir hót zikh gedúkht, az di tsigl antháltn
Tif ín zikh farbórgn an óytser mit sóydes —
Sipúrim fun gróyse tsadíkim-geshtáltn.
Di vent do, fun óver farglíverte éydes,
Es ligt shoyn a shtempl af zey fun tsalmóves,
Dokh béynken zey rak nokh der tsayt fun di zéydes —
Farvébt in legéndes fun zélike óves,
Bin íkh mir alts váyter un váyter gegángen,
Farzúnken in óysterlish bánge makhshóves.
Un s’hót mikh, vos vayter, alts mérer gefángen
Fun yídishe géslekh di khéynfule éyngshaft,
Af vélkher es shvebt dos gezáng-fun-gezángen.
Mayn zéle bahérsht hot a zéltene béynkshaft —
Tsurík tsum farglívertn óver, tsum shtarn,
Tsurík tsu amóliker géto-geféngshaft! —
Antlóyfn fun róyshike, frékhe bulvárn —
Tsúrik tsu der yídisher gesl der mílder,
Un dort in a kloyz zikh als pórush farshpárn! —
Antlóyfn fun gríltsendn dzsház-band gepílder,
Fun toyhe-vóyhe vírvar fun tántsklasn,
Vu s’hersht der fokstrót un der shími der vílder;
Antlóyfn fun zínloze shráyike gasn,
Fun héfkerdik znúsfuln, bróyzendn kesl,
Vu nákete khútspe shpatsírt oysgelásn, —
Antlóyfn tsurík tsu der yídisher gesl,
Zikh lózn in frúme legéndes farshpínen —
Azóy, vi beshátoy der Vílner Balebésl.
Ersht do zol mayn zéle ir tikn gefínen —
Bagráyfn fun lebn dem éybikn zínen —

(Vílne, 1930)

Leyb Stótski

VIG-LID

Shlof mayn kind, maynt treyst, mayn nákhes!
Glik un freyd iz dayn bashér!
Ále sónim af tsulákhes,
Vert mekúyem mayn bagér.
Vest nit darfn, kind mayns tayers,
Bíter hóreven un shver.
Shlóf-zhe, shlof, mayn freyd, mayn nákhes,
Tsúkunftiker pyonér!
Shlof, mayn kind! Ven du volst visn,
Vos mir hobn durkhgemákht:
Yorn lánge in di tfíses
Hot dayn táte opgeshmákht;
Ikh fleg vern oysgerísn,
Hórevndik tog un nakht…
Du vest shoyn derfún nit visn;
Dikh bashitst di Ratn-makht.
Shlof, mayn kind! Kh’vel dikh dertsíyen,
lernen, bildn far umzíst;
Véstu zikh funánderbliyen,
zayn a kémfer, a tankíst.
Vest far kéynem shoyn nit kníyen,
St’zayn a shtóltser komuníst!
Zolst mir vaksn nor un blíyen,
Mayn bar-mázl, vos du bist!
Shlof, mayn kind! In shayn in heln
Glik un fráyhayt dikh bagríst.
Du vest zayn, oyb du vest veln,
A Sovétisher artíst.
Óder, oyb s’vet dir geféln,
Véstu zayn a traktoríst;
Keyn zakh vet shoyn dir nit feln,
Mayn komyugl, vos du bist!
Shlof, mayn kind! Kin trer, kin zorgn
Nit fartúnklen vet dayn blik;
Hel un líkhtik iz dayn morgn,
lóyter zun, un freyd, un glik!
M’vet nit darfn láyen, borgn;
Alts vet gebn di fabrík,
Shlóf-zhe, shlof, mayn kind, on zorgn!
Shlof, mayn kléyner bolshevík!

Vílne.

Благодарность

При работе над статьей авторы имели счастливую возможность в любой момент обратиться к проф. Довиду Кацу, живой фундаментальной энциклопедии языка идиш и культуры литваков.