Долгий путь к читателю последнего романа великого еврейского писателя

Долгий путь к читателю последнего романа великого еврейского писателя

Спустя 60 лет после того, как книгу стали публиковать в идишской прессе, и через 42 года после того, как издательство Alfred A. Knopf приобрело на нее права, «Сыновья и дочери» — последний роман великого еврейского романиста Хаима Граде — переведен на английский и вскоре появится в американских книжных магазинах.

stmegi.com
JTA (Times of Israel), пер. Якова Скворцова

Вышел объемный том, в 600 с лишним страниц. Роман рассказывает о литовском раввине начала XX в. и о разных жизненных путях его детей. «Вполне возможно, это последний великий роман на идише», — отмечает в предисловии критик Адам Кирш. Дуайт Гарнер в рецензии, опубликованной в «Нью-Йорк Таймс», называет его «меланхоличной книгой, которая к тому же оказывается на удивление потрясающе смешной».

«Мы не могли допустить, чтобы это произведение было забыто. Оно должно было появиться на свет в доступном для англоязычного читателя виде», — заявила в интервью переводчица романа Роуз Валдман.

Валдман получила заказ на перевод рукописи еще в 2015 г., однако возникли проблемы с авторским правом. Граде умер в 1982 году в возрасте 72 лет, пользовался большим авторитетом в еврейских литературных и читательских кругах, хотя и не приобрел у англоязычного читателя такой популярности, как считавшийся его соперником Исаак Башевис Зингер. Самая известная его книга, «Раввины и жены», представляющая собой воспоминания об исчезнувшей Вильне его юности, была опубликована в английском переводе только в год его смерти. Мемуары «Мамины субботы» были опубликованы четыре года спустя.

В 1983 году издательство Knopf подписало контракт с вдовой писателя, Инной Хеккер-Граде, на издание книги, которая тогда называлась «Дом раввина». Инна, которая, как известно, берегла наследие своего мужа, работала с переводчиком и редакторами над несколькими главами книги, вдруг упрямо замолчала. До самой своей смерти в 2010 году она отказывала издателям и литературоведам, которые пытались получить доступ к рукописям, переписке и незавершенным работам Граде.

Граде не оставили наследников, и в 2013 году государственный администратор Бронкса (чиновник, занимающийся вопросами наследства) назначил Институт еврейских исследований YIVO и Национальную библиотеку Израиля душеприказчиками Граде. YIVO унаследовал его архив. Последующие поиски привели к обнаружению в 2014 году 148-страничных гранок на идише, которые, как определила Валдман, были законченным романом, позже названным «Сыновья и дочери». После года работы над переводом она поняла, что рукопись не закончена. Согласно материалам, обнаруженным аспирантом Тель-Авивского университета Иегудой Циркиным, это был первый том двухтомного произведения.

Чтобы собрать второй том, пришлось погрузиться в архив YIVO, где Валдман обнаружила еще несколько глав, которые Граде публиковал в газетах «Дер Тог-Моргн Журнал» и «Форвертс» в 1965 – 1976 годах. Валдман занялась переводом этих частей и в итоге получила увесистый том, которому и посвящена настоящая статья.