Первый роман британской писательницы Джоан Роулинг о юном волшебнике «Гарри Поттер и философский камень» впервые переведен на идиш. Примечательно, что произошло это в Швеции, еврейская община которой насчитывает порядка 20 тысяч человек, то есть примерно 0,2% населения этого скандинавского государства. При этом с 2000 года язык европейских евреев признан в Швеции одним из официальных языков национальных меньшинств, хотя по оценкам лингвистов, носителей идиш в стране насчитывается не более 1,5 -2 тысяч, и преимущественно это пожилые люди.
Однако издательский дом Olniansky Tekst Farlag этот факт не остановил и неделю назад первое издание «Harry Potter un der filosofisher shteyn» на идиш увидело свет. Правда, тиражом всего в 1 тысячу экземпляров – издатель явно не предвидел беспрецедентного успеха, который ждал книгу. Как сообщило издательство на своей странице в Facebook, весь тираж книги был раскуплен всего за два дня. При том, что стандартные тиражи релизов издательства редко достигают 500 экземпляров, несмотря на то, что его деятельность частично субсидируется правительством Швеции по программе поддержки языков меньшинств.
«Это какое-то безумие, в это трудно поверить», – сказал издатель Никлас Ольнянски в интервью Forward, – мы даже предположить не могли, что сможем продать больше 1000 экземпляров не хасидской книги».
Однако спрос далек от удовлетворения, издательство готовит к выпуску второй тираж, а предзаказы на книгу приходят из США, Израиля, Польши, Швеции, Австралии и даже Марокко и Китая.
Книги Джоан Роулинг о Гарри Поттере – одни из самых переводимых на иностранные языки в истории человечества. За последние два десятилетия романы из этой серии были изданы на более чем 80 языках, среди которых такие экзотические, как гэльский (шотландский) фарерский и латынь.
История же перевода «Гарри Поттера и философского камня» на идиш сама по себе заслуживает особого внимания. Как пишет издание Tablet, она началась в октябре 2018 года, когда агент Джоан Роулинг Нил Блэр из The Blair Partnership получил запрос на перевод романа своей клиентки 20-летней давности.
Потенциальный переводчик на идиш с явно индийской фамилией, в частности, писал, что «с детства мечтал о книге, полной колдовства и волшебства на родном для него и любимом языке», однако он сам, его друзья и родственники всегда страдали от того, что «увлекательная и современная детская литература на идиш практически отсутствовала – большинство произведений были написаны и изданы еще до Второй мировой войны».
Далее автор письма рассказал, что идея перевести любимый роман на идиш родилась у него после недавнего разговора с женой, когда супруги вдруг озадачились вопросом: «Как же мы будет воспитывать наших детей на языке, на котором нет «Гарри Поттера»?
Заинтригованный столь необычной формой заявки, Блэр передал запрос своим коллегам, после чего выяснилось, что права на публикацию романа на языке идиш уже переданы некоему издателю в Швеции. Удивившись такому неожиданному интересу к предмету, агент связал издателя с переводчиком.
Издателем оказался основатель шведской идиш-хэви-метал – группы Никлас Ольнянски, который уже имел опыт издания на идиш «Хоббита» Джона Рональда Руэла Толкина, а переводчиком – наследник одной из величайших идишских династий Америки Арун Вишванат-Шехтер.
Его дед Мордхе Шехтер был профессором идиша в Колумбийском университете, его дочь и мать Аруна Гитл Шехтер-Вишванат – автор 856-страничного «Подробного англо-идишского словаря». Тетя Аруна – Рухл Шехтер редактор идишского издания «Форвертс» – единственного на данный момент нехасидской газеты, выходящей на идиш. Экономист из Бомбея П.В. Вишванат, отец Аруна, приехав в США на учебу в аспирантуру, открыл для себя иудаизм и идиш. Согласно семейной легенде, с будущей женой он познакомился в Катскиллских горах, когда она, будучи дежурным спасателем, вытащила из воды тонувшего в озере индийского аспиранта.
Вишванат родился в Нью-Йорке, учился в еврейских религиозных школах, затем окончил Гарвард, где специализировался в области лингвистики и был президентом филиала студенческой организации «Гилель».
Естественно, воспитание в семье, для которой идиш – главная гордость и духовное наследие, даром для Аруна не прошло. Хотя, кроме мамэ лошн, он свободно говорит еще на 14 языках. К слову, в работе над переводом «Гарри Поттера» они ему тоже пригодились.
Однако право на перевод любимой книги Вишванату пришлось завоевывать в конкурентной борьбе. К тому времени, как Блэр связал его с Ольнянски, к переводу романа уже присутпил другой переводчик. Учитывая значимость проекта, Ольнянски не счел себя достаточно компетентным, чтобы самостоятельно выбрать между двумя вариантами, и поэтому представил образцы обоих переводов двум рецензентам – ведущему специалисту по идиш в государственном Шведском институте языка и фольклора Жану Хесселю и пишущему на идиш известному израильскому писателю – постмодернисту Михоэлю Фельзенбауму. Оба они безоговорочно выбрали перевод Вишваната.
Хотя 29-летний лингвист и грезил переводом «Гарри Поттера», и даже начал его переводить самостоятельно еще до договора с издателем, работа ему предстояла непростая. Нужно было перевести на идиш не только весь магический лексикон из книг Роулинг, но и решить вопрос с именами, поскольку у Роулинг они нередко говорящие. Например, волшебник Сириус Блэк обладал способностью превращаться в черную собаку (Сириус со времен античности называли «Песьей звездой»).
Изучая предыдущие переводы «Поттера» на другие языки, Вишванат обнаружил, что переводчики использовали совершенно разные подходы. Например, французы настолько адаптировали свой перевод к языку, что Хогвартс у них превратился в Poudlard. Многие же другие, напротив, оставляли имена собственные без изменений, теряя при этом часть магии книг Роулинг.
Вишванат же постарался сохранить при переводе первоначальные намерения писательницы, но не увлекаясь. Так, капитан команды по квиддичу Оливер Вуд стал Оливером Хольцем. Да и с самим волшебным видом спорта произошли метаморфозы
«Я бы мог просто назвать это «квиддичем» в транслитерации на идиш, но хотелось добиться большего, чтобы передавало истинный вкус языка», – рассказывает Вишванат.
Вдохновение пришло со старой идишской пословицей az got vil, sheest a bezem («Бог захочет, и метла выстрелит»), в результате квиддич получил в идишском переводе название « Shees-Bezem». «Золотой снитч» по тому же принципу трансформировался в golden flaterl («золотая бабочка»), поскольку бабочки – распространенный мотив еврейского и в частности, идишского фольклора.
Христианские отсылки в книге Роулинг не помешали Вишванату наполнить историю поистине идишским ароматом. Часто это выражается в речи персонажей. Они, конечно же не евреи, но Вишванату удалось превратить многих из них в определенные еврейские архетипы исключительно на лингвистической основе, – поясняет он. Так, Дамблдор стал почти мудрецом Торы, говорящим как раввины, преподающие в ешивах, а западно-английский акцент Хагрида в идишском переводе стал почти-что польским, а в идише МакГонагалл и Снейп слышны «литовские» отголоски, объясняет Вишванат.
Перевод книги занял целый год, ее редактирование – еще полтора. Однако Вишванат по-настоящему счастлив и с энтузиазмом работает над переводом второй части «Гарри Поттера».
По его глубокому убеждению, успех перевода может привести к возобновлению массового интереса к языку идиш. И не только среди знающих его в той или иной степени евреев. Ведь любимые книги нередко становятся инструментом для изучения новых языков.